Carti Recomandat

Dicționar Român-Spaniol, de Alexandru Calciu, Zaira Samharadze

dictionar ro-span”Dicționar Român-Spaniol”, de Alexandru Calciu, Zaira Samharadze

Editura Univers Enciclopedic Gold, București, 2009, 824 p.

Pereche a Dicționarului Spaniol-Român, pe care l-am prezentat aici, acest dicționar este o lucrare de referință în domeniu, expresie a unui efort îndelungat, de zeci de ani, al celor doi recunoscuți traducători și lexicografi; în fond, a fost publicat cu un an înaintea celuilalt, inevntariind 60 000 de cuvinte-titlu – față de 100 000, câte are celălalt dicționar.

Primul din punct de vedere cronologic, dicționarul este pus sub semnul unui motto, sever, din cunoscutul prozator Arturo Perez-Reverte, „miembro de la Real Academia Española”: „imperfecto como toda obra en evolucion y revision constantes” („imperfect precum orice lucrare în continuă evoluție și revizuire”), o frază solicitată special autorului spaniol pentru această lucrare lexicografică. Este semnificativă și aparteneța autorului la Academia Regală, pentru că acest dicționar urmează cele mai recente precizări ale Academiei Regale Spaniole, probabil cea mai prestigioasă din cele peste 20 de Academii ale limbii spaniole, dispersate pe mai multe meridiane.

Dicționarul are o bogată bază paremiologică: pe lângă expresii și sintagme ale unor cuvinte, autorii dicționarului dau și echivalențele unor proverbe sau zicători; continuate cu tabele cu conjugări ale verbelor regulate la modurile și timpurile personale și nepersonale, precum și liste cu „Nume de persoane”, având aceeași grafie cu cea din română sau alta, explicațiile lexicale ale autorilor acestui dicționar arată o operă deosebită.

Din punctul de vedere al argoului, dicționarul răspunde bine solicitărilor, neferindu-se, precum cunoscute pudibonderii (autohtone), de această zonă a vocabularului, una bogată din punct de vedere semantic.

Dicționarul cuprinde termeni specifici (marcați ca atare) pentru zone precum Antile, Argentina, Bolivia, Brazilia, Canare, Honduras, SUA ș.a., dar și o abreviere (DQ, de la Don Quijote) ce arată prestigiul pe care o operă sau un autor le pot avea într-o cultură: sunt cuvinte cu un sens specific, adesea învechit, din lumea nemuritorului hidalgo.

Astfel, Dicționarul Român-Spaniol este o lucrare ce oglindește dimensiunile unei culture, utilă și fascinantă în același timp, prin lumea pe care o dezvăluie.

Puteți cumpăra cartea: Editura Univers Enciclopedic Gold/Libris.ro/Elefant.ro.

Articole similare

Top 15 cărți și autori în 2015

Dan Gulea

Împărtășiții: Share!, de Lucian Mîndruță

Dan Gulea

Interviu Octavian Soviany: „Încă din copilărie am fost un mic grafoman, viciu de care nu am scăpat nici la bătrâneţe”

Dan Gulea

Leave a Comment

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Acest site folosește cookie-uri pentru a oferi servicii, pentru a personaliza anunțuri și pentru a analiza traficul. Dacă folosiți acest site, sunteți de acord cu utilizarea cookie-urilor. Filme-carti.ro prelucrează datele cu caracter personal furnizate de voi în cadrul înscrierilor la concursurile organizate pe blog, în scopul desemnării câștigătorilor. Doar datele câștigătorilor vor putea fi dezvăluite sponsorilor concursurilor respective. Datele personale nu vor fi folosite altfel. OK Aflați mai mult