Editor Filme-cărți.ro

Trei poezii din ”Neîmpăcat. Antologie personală 1991-2013”, de Michel Houellebecq

”Neîmpăcat. Antologie personală 1991-2013”, de Michel Houellebecq Editura Humanitas Fiction, Colecția Poezia, București, 2016 Traducere din franceză și postfață de Daniel Nicolescu Poezie citadină, plină de semnele orașului, de supermarketului, ale zonelor industriale, ale metroului; un personaj misterios străbate versurile, pe care nu-l putem privi altfel decât ca fiind autorul însuși, Michel Houellebecq, care deseori este dezamăgit,

Oamenii sunt ”răi”! – ”Oamenii. Scurtă istorie despre cum am stricat totul”, de Tom Phillips

”Oamenii. Scurtă istorie despre cum am stricat totul”, de Tom Phillips Editura Trei, București, 2019 Traducere din engleză de Corina-Mihaela Tudose și Alexandra Fusoi Motto: ”Este oare posibil ca – indiferent de opiniile personale sau de convingerile politice – la un moment dat, în ultima vreme, să vă fi uitat în jur la cum arată lumea și să vă întrebați în sinea voastră: ”La dracu’, dar ce-am făcut cu

Festivalul care nu a mai avut loc: ”Cannes 1939”, de Olivier Loubes

”Cannes 1939. Festivalul care nu a mai avut loc”, de Olivier Loubes Editura Libris Editorial, Brașov, 2019 Prefața de Pascal Ory Traducere: Irina Margareta Nistor În 1938, Festivalul de Film de la Veneția a acordat două premii importante pentru Germania nazistă și Italia fascistă. Premii de film, dar interesele din spate au direcționat premiile spre gazde și aliații lor – spre filmul italian ”Luciano Serra, pilotul”,

Patru nuvele de Ismail Kadare: ”Călărețul cu șoim”

”Călărețul cu șoim”, de Ismail Kadare Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2020 Traducere din albaneză de Marius Dobrescu Motto: ”Asta a fost demult, în comunism. Nu-ți spunea nimeni nimic. Dar acum se întâmplă invers: oamenii vorbesc chiar mai mult decât știu. Mica noastră Albanie a fost ca un burete, ca o gaură neagră mai bine zis. Tot răul pe care l-a înghițit atunci acum îl dă afară.”

Revoluția culturală din Iași: ”Prietenii și Literatura. Club 8, OuTopos și invitații lor”

”Prietenii și Literatura. Club 8, OuTopos și invitații lor” Volum coordonat de Ana Săndulescu Editura Casa de Pariuri Literare, București, 2019 Motto: ”Nu știu să se fi întâmplat în anii ’90 ceva mai bun decât grupările astea, să fi existat vreo pepinieră mai eficientă. Nu e întâmplător că toți cei care au confirmat începând cu anii 2000 au pornit de acolo. Oameni care n-au vrut să intre în sistem, să facă ”frumos”

Alte trei cărți, pentru copii mai mici sau mai mari, de la Editura Paralela 45

Vă spuneam aici despre patru cărți care pot folosi cu siguranță, în această perioadă, pentru copiii de toate vârstele. Toate patru erau de la Editura Paralela 45, una din editurile care n-au ezitat să scoată în timpuri grele, în continuare, cărți

Drama refugiaților din Siria: ”Apicultorul din Alep”, de Christy Lefteri

”Apicultorul din Alep”, de Christy Lefteri Editura Litera, Colecția Buzz Books, București, 2020 Traducerea din limba engleză și note de Emanuela Tegla Motto: ”Oamenii nu sunt ca albinele. Nu muncim împreună, nu avem conștiința binelui comun – mi-e cât se poate de clar acum.” (pag. 95) S-au înmulțit, în ultimii ani, mărturiile celor care au suferit, din diferite motive, în țările arabe sau africane, mai ales mărturiile

Jurnalul Annei Frank în formă grafică

”Jurnalul Annei Frank. Adaptare grafică”, de Ari Folman și David Polonsky Editura Humanitas, București, 2018 Traducerea de Gheorghe Nicolaescu și Diana Zotea Undeva în adolescență am citit Jurnalul Annei Frank, iar în 2014, imediat după apariția sa la Humanitas Multimedia, am ascultat, împreună cu băiatul meu, cartea în format audio. Nu știu dacă a fost cea mai bună alegere în aceste zile, dar aveam nevoie cumva să recitesc

Povestea cafelei turcești

”Povestea cafelei turcești”, de M. Sabri Koz și Kemalettin Kuzucu Editura Corint, București, 2019 Traducerea din limba engleză de Adina Ihora Prefață la ediția în limba română de M. Sabri Koz Motto: ”Inima nu tânjește nici după cafea, nici după cafenea, ci după compania altora. Cafeaua este doar un pretext.” (proverb turc) Nu sunt un fan al cafelei turcești, dar nu am încercat-o niciodată în Turcia,

Drama germanilor din Rusia: ”Copiii de pe Volga”, de Guzel Iahina

”Copiii de pe Volga”, de Guzel Iahina Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2020 Traducerea din rusă de Luana Schidu Motto: ”Totul era de fapt hotărât înaintea lui și pentru el, rămânea doar să îndeplinească ceea ce era scris.” (pag. 24) În 2018, am citit primul roman al rusoaicei Guzel Iahina, ”Zuleiha deschide ochii”, și l-am considerat printre cele

Materialele postate pe acest blog apartin in totalitate filme-carti.ro si se afla sub protectia Legii Dreptului de Autor. Preluarea lor se poate face numai cu acordul autorului, iar la sfarsitul fiecarei preluari de text trebuie sa existe un link catre acest blog.