Carti

Undeva, cândva… – ”Hornuri de argint”, de Titus Radu

”Hornuri de argint”, de Titus Radu Editura Paralela 45, Colecția: Avanpost, Pitești, 2017 Povestea imaginată de Titus Radu în Hornuri de argint are loc într-un un sat liniștit de la frontiera romano-maghiară,  în perioada imediat următoare evenimentelor din 1989. În spatele unui șir de întâmplări banale, se conturează destinele unor personaje aproape emblematice pentru comunitate. Scriitorul surprinde destrămarea unei lumi rotunde, pe care istoria o deturnează rapid și iremediabil de la cursul ei firesc. Narațiunea nu apelează la artificii inutile, mizează pe simplitate și prezintă lumea satului de graniță extrem de convingător. Titus Radu demonstrează prin scriitură că este un fin cunoscător al mediului despre care vorbește, dar și că stăpânește tehnicile narative excelent. Un volum foarte bine scris, care nu impresionează prin subiect, ci abordare și prin analiza unor teme care au rămas în umbră de ani buni în literatura contemporană. (mai mult…)

Viață de surfer: ”Zile barbare”, de William Finnegan

”Zile barbare. Viață de surfer”, de William Finnegan Editura Pilot Books, București, 2020 Traducere din limba engleză și note de Paul Slayer Grigoriu ”Știam că nu mai plutisem niciodată așa de liber în valuri așa de mari. Mă simțeam nemuritor.” (pag. 231) William Finnegan, acum ziarist la New Yorker, dar și autor de multiple investigații jurnalistice importante, a avut mereu dorința de a-și depăși limitele, înainte să-și cunoască mai bine calea de urmat în viață. Înainte să se orienteze spre jurnalism, a cunoscut lumi diferite, a locuit în state diferite, a încercat sporturi și relații, a fost un adevărat boem. Pasiunea sa l-a legat însă definitiv de surf, care i-a oferit plăcere, i-a îndeplinit visele și visurile și i-a adus metoda cea mai ușoară (și legală) de a-și depăși limitele: (mai mult…)

Adevărul și minciuna dintr-o adolescență tulburată, în viziunea scriitoarei Care Santos

”Minciuna”, de Care Santos Editura Humanitas, Colecția Epic Books, București, 2020 Traducere din spaniolă de Camelia Dinică ”V-ați gândit vreodată de cât timp avem nevoie ca să ne îndrăgostim? O secundă? Cinci minute? Două ore? O zi? O săptămână? Toate răspunsurile sunt corecte.” (pag. 20) Primul volum al seriei de două pe care cunoscuta scriitoare spaniolă a consacrat-o și a dedicat-o adoscenților, ”Minciuna”, are în centru lumea iubirii, specifică acestei vârste. Te îndrăgostești repede, ți se pare că e pentru totdeauna și nu mereu de persoanele potrivite. Mai ales când vorbim despre armele tehnologice moderne, această lume virtuală care ia ochii și stârnește mai repede senzațiile. (mai mult…)

Babilonia vieții cotidiene: ”Babilon”, de Yasmina Reza

”Babilon”, de Yasmina Reza Editura Litera, Colecția Clasici Contemporani Litera, București, 2020 Traducere: Doru Mareș Întotdeauna am fost încântat (pe alocuri, chiar fascinat) de teatrul Yasminei Reza. Nu pot să pun exact degetul pe acele puncte care îmi plac, deși aș putea să le intuiesc: frustețea, franchețea cu care spune lucrurilor incomode pe nume, ba chiar violența care îi însoțește de cele mai multe ori poveștile. Nu e o violență incomodă, e mai degrabă una perfect justificată, în acord cu ideea principală pe care autoarea o discută în respectiva piesă sau în respectivul roman. Dacă ar fi să vorbesc despre aceste aspecte, mi-aș aduce aminte, în primul rând de Le Dieu du Carnage (Zeul măcelului), care a avut parte de o strălucită ecranizare cu Kate Winslet, Cristoph Waltz, John C. Reilly și Jodie Foster, în regia lui Roman Polanski, dar și de o montare de efect ce a avut loc la Teatrul de Comedie, în regia lui Lucian Giurchescu, cu Delia Nartea, Tania Popa, Alexandru Conovaru și Marius Drogeanu. Aici, Yasmina Reza vorbește cu o lascivitate aproape pornografică despre relațiile umane și despre violența care se ascunde în spatele unor zâmbete false și politicoase, dar lipsite de miez, de sens. Evident, în piesă, se ajunge la momente de tensiune extremă care explodează în adevărate dueluri de limbaj și chiar în gesturi fizice (un personaj varsă de nervi, casa gazdei este dată peste cap ș.a.m.d.). Apoi, ar mai fi și Art (Artă), un alt text dramaturgic de excepție, în care Reza discută multiplele fațete ale artei contemporane (și nu numai) și cum ne putem raporta fiecare la aceasta, chiar cu riscul deteriorării unor relații de prietenie mai vechi decât timpul însuși. Iată, așadar, doar două exemple extrem de grăitoare ale temelor uneori șocante, alteori pur naturale, pe care scriitoarea franceză de origine ebraică le explorează și le exploatează în opera sa. (mai mult…)

Spuneți-mi Zebra, de Azareen Van der Vliet Oloomi

”Spuneți-mi Zebra”, de Azareen Van der Vliet Oloomi Editura Paralela 45, Colecția Ficțiune fără frontiere, Pitești, 2019 Traducere din limba engleză: Alexandra Turcu Am citit cartea în diagonală. Am recitit-o „pe sărite”. Am lăsat-o să se odihnească și am reluat pasaje răzlețe, luni mai târziu. Nu s-a schimbat nimic. Navigând printre zeci de recenzii și opinii pe Goodreads, am constatat însă că nu sunt singură: mai există cititori și cititoare care au rămas cu aceeași stare de confuzie în urma lecturii. M-am liniștit. (mai mult…)

În cel din urmă ceas… „Ziua a șaptea”, de Yu Hua

„Ziua a șaptea”, de Yu Hua Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2020 Traducere și note de Luminița Bălan Iată o carte asupra căreia merită să-ți oprești ochii. Iată o carte despre care merită să povestești cu lux de amănunte. Iată o carte pe care o poți la suflet, ca floare de leac. Vă sună cumva prea poetic? Credeți că e prea mult liric în acest început de cronică? Permiteți-mi modesta mea precizare: iată o carte care chiar merită aceste fraze. Yu Hua, renumit autor de bestseller-uri internaționale, ne oferă istoria unui om deosebit prin simplitatea sa. (mai mult…)

Dramele gripei spaniole: ”Manasteinn. Băiatul care n-a existat niciodată”, de Sjon

”Manasteinn. Băiatul care n-a existat niciodată”, de Sjon Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2020 Traducere din limba islandeză și note de Ovio Olaru În 2013, Sjon publica în limba islandeză acest roman, înainte ca orice semn al pandemiei viitoare să existe pe Pământ. Apariția traducerii românești vine cum nu se poate mai potrivit, într-un an în care pandemia de coronavirus a cuprins întreaga planetă și, dincolo de aspectele medicale sau sociale, oamenii încă se apleacă asupra cărților. Cele despre pandemie, după cum spuneam zilele trecute, ocupă sau vor ocupa treptat interesul publicului (să nu uităm de succesul în vânzări a ”Ciumei” lui Camus), iar ”Manasteinn” este, din acest punct de vedere, un volum extrem de actual. (mai mult…)

Transfer de memorie: ”Vara”, de Karl Ove Knausgård

”Vara”, de Karl Ove Knausgård Editura Litera, București, 2020 Traducere din engleză: Justina Bandol În volumul Vara suntem martorii unor rezumate enciclopedice ale lucrurilor și conceptelor. Multe dintre cugetări, situate la granița dintre absurd și profund, își păstrează o savoare specială pentru imaginile pe care Knausgård le zugrăvește folosind foarte puțin material din lumea reală. Invocate fără introducere, multe dintre lucrurile supuse analizei sunt metaforizate, până la limita macabrului uneori (ca în povestirea cu melcul). Având ca public țintă un singur om, pe fiica sa cea mică, textul depășește limitele banalului și trezește sentimente din cele mai neașteptate în cititorii săi. (mai mult…)

Neliniștea călătoarei: EPPUR ȘI MUOVE… și totuși continuă, de Veronica Rozenberg

EPPUR ȘI MUOVE... și totuși continuă, de Veronica Rozenberg Editura Smart Publishing, 2019 Oare ce îi îndeamnă pe mulți dintre colegii mei de generație să se dedice scrisului într-o fază relativ târzie a vieților lor profesionale, sociale, biologice? Îi văd pe unii dintre ei adunându-și scrisele pe care mulți dintre noi le avem ascunse sau catalogate cu grijă în sertare reale sau virtuale, selectându-le, cizelându-le și publicându-le, uneori pe propria lor cheltuiala. Fenomenul este destul de răspândit și în rândul intelectualilor români din Israel, numitorul comun fiind că aceștia scriu în limba română, o limba româna de multe ori mai corectă și mai curată de neologismele anglicizate care au invadat literatura și jurnalistica de la 'centru'. Un proaspăt amic virtual de aici a folosit săptămânile și lunile de pandemie și carantine pentru a publica nu mai puțin de patru cărți deodată, urmate după câteva luni de încă două. Formatul ales de mulți dintre ei este o combinație între memorii și jurnal personal, proză de ficțiune, eseistică și note de călătorie. Un exemplu al acestui fenomen editorial este și volumul 'EPPUR SI MUOVE ... și totuși continuă' semnat de Veronica Rozenberg, apărut în 2019 la Editura Smart Publishing, editură care declară pe penultima pagină a cărții că 'publică, promovează și distribuie cărțile autorilor români de pretutindeni.' (mai mult…)

Indicativ prezent: ”Pluto în scorpion”, de Dan Sociu

”Pluto în scorpion”, de Dan Sociu Editura Polirom, Colecția Ego.Proză, Iași, 2020 ”Dacă nu sunt atins, nu mă simt viu.” Cum e să îți povestești căderile, cum reușești să îți articulezi viața din nou după câte una dintre dintre, cum trăiești cu un bagaj emoțional voluminos în spate, zi de zi? Afli citindu-l pe Dan Sociu. Am stat ceva timp și am reflectat după ce am citit Pluto în Scorpion, încercând să ies de sub imperiul șocurilor pe care relatează în fiecare capitol. Tebuie cumva decodate, în cheie proprie, altfel scrisul și lectura unui astfel de volum nu și-ar avea rostul. Pentru mine a fost primul popas în lumea lui Sociu, am mai avut câteva incursiuni, dar nu am zăbovit până acum. M-am gândit și la ce spunea într-un interviu mai vechi: atunci când scrie își închide conturile de socializare, se plimbă, stă la soare, merge la cumpărături. O pauză de la forfota virtuală cred că e întotdeauna binevenită, mai ales pentru că îți scade capacitatea de concentrare și nu poți sedimenta aproape nimic. O retragere necesară pentru a ordona fluxul interior. (mai mult…)