Memorii jurnale

Jurnal rusesc, de John Steinbeck

”Jurnal rusesc”, de John Steinbeck Editura Polirom, Colecția „Biblioteca Polirom”, Seria de autor „John Steinbeck”, Iași, 2015, 248 p. Traducere din limba engleză și note de Petru Iamandi Călătoria lui John Steinbeck, împreună cu fotograful Robert Capa, în Rusia lui 1947 spune foarte multe despre stilul american de a fi și de înțelege realitatea; chiar dacă ediția de față nu este însoțită și de fotografile lui Robert Capa (cum era ediția din 2010 de la Editura Rao, în aceeași traducere), stilul lui Steinbeck este unul deosebit. El vede o Uniune Sovietică în plină reconstrucție după războiul devastator, și subliniază potemkiadele la care asistă; un personaj incomod pentru gazdele sale, este tratat cu precauție, așa cum spune un fragment din raportul KGB, reprodus pe coperta a IV-a: „Steinbeck este un om cu convingeri conservatoare și, în plus, recent a deviat și mai mult spre dreapta. De aceea trebuie să-l abordăm cu multă precauție și să evităm să-i arătăm ceva care ne-ar putea afecta.” (more…)

The Borstal Boy, de Brendan Behan

”The Borstal Boy”, de Brendan Behan Arrow Books, 1990 Brendan Behan (1923-1964) a fost unul dintre cei mai carismatici şi atipici autori irlandezi ai secolului trecut. Dacă scriitorii irlandezi erau oricum nişte rebeli, Behan a depăşit cu mult chiar şi acest statut! Behan provenea dintr-o familie care avea o condiţie materială relativ bună, chiar dacă nu neapărat bogată şi care locuia în centrul Dublinului. Multi membri ai familiei aveau înclinaţii artistice. Tatăl său, Stephan Behan, zugrav, fusese implicat de partea taberei naţionalist-republicane în timpul Războiului de Independenţă (1919-1921) împotriva britancilor. Dar iubea şi cultura, citindu-le copiilor, înainte de culcare, din clasicii literaturii universale. (more…)

O plimbare în pădure. Redescoperind America pe cărările Munţilor Apalaşi, de Bill Bryson

”O plimbare în pădure. Redescoperind America pe cărările Munţilor Apalaşi”, de Bill Bryson Editura Polirom, Colecția Hexagon. Cartea de călătorie, Iasi, 2015 Traducere de Marius- Adrian Hazaparu Înainte să plec în expediţia de doua zile de la începutul lunii noiembrie, în Munţii Bucegi, m-am uitat rapid prin bibliotecă: trebuia să am o carte la mine, nu se ştie niciodată când vremea rea te obligă să rămâi în vreo cabană cu orele sau chiar cu zilele. În acelaşi timp, în caz de nevoie, o carte poate deveni un foc de semnalizare care-ţi poate salva viaţa. Uitasem că situaţia se modificase dramatic de când înnoptasem eu ultima oara în munţi. Acum fiecare cabană şi pensiune are conexiune la internet şi reţea digitală de televiziune. Dar chiar şi aşa, ochii mi-au căzut pe volumul "O plimbare în pădure. Redescoperind America pe cărările Munţilor Apalaşi", de Bill Bryson[1], care părea a se preta foarte riguros pantelor, grohotişului, cărărilor şi jnepenilor din Bucegi. Evident, am cărat cartea în rucsac degeaba, din fericire nu cântărea prea mult, nu am avut timp să o deschid, iar seara am jucat whist şi am băut vin. (more…)

Cum am câștigat lupta. Cu corpul meu, cu mintea mea, cu mine însămi, de Monica Seles

„Cum am câștigat lupta. Cu corpul meu, cu mintea mea, cu mine însămi”, de Monica Seles Editura Publica, Colecția Victoria Books, Bucureşti, 2015 Traducere din engleză de Ruxandra Tudor Moto: ”Aceasta este povestea călătoriei mele spre fericire. A fost un drum lung, întortocheat, exaltant și, uneori, cu fundături, dar a meritat. În sfârșit, am ajuns acolo unde am tânjit să ajung în toți acei ani.” Am povestit cândva câteva amănunte despre relația mea cu tenisul. A început undeva prin 1991, pe când aveam aproape 12 ani, iar Televiziunea Română Liberă, înaintea asaltului posturilor private, dădea suficient de mult sport, de mult tenis, astfel încât acesta să devină o pasiune. Erau timpurile când m-am îndrăgostit de acest spor (desigur, au existat și perioade în care l-am abandonat temporar) și erau atunci trei jucători-emblemă pe care i-am simțit extrem de apropiați: Boris Becker, Andre Agassi și Monica Seleș. Primii mei idoli, pe care nu i-am dat deoparte niciodată, și primul sportiv de care m-am îndrăgostit de-a dreptul, Monica. Avea aproape 18 ani și eram topit după ea, îmi aduc încă aminte cum vorbeam cu băieții din spatele blocului și le declaram timp cât de mult îmi place de ea și că o diferență de doar 5-6 ani nu e mare scofală. (more…)

Hotelul de pe acoperișul lumii. Cinci ani în Tibet, de Alec Le Sueur

”Hotelul de pe acoperișul lumii. Cinci ani în Tibet”, de Alec Le Sueur Editura Humanitas, Colecția Memorii. Jurnale, București, 2015 Traducere din engleză de Simona-Gabriela Vărzan Fascinația Tibetului există de mult timp în conștiința mea, ea începând probabil în anii ’90, când citeam cu o deosebită plăcere atât nuvelele fantastice ale lui Mircea Eliade, cât și cărțile sale de călătorie din zona subcontinentului indian. Ea a crescut proporțional odată cu pasiunea pentru cinematografie, pentru că Tibetul a constituit loc de acțiune sau un loc apropiat discutat în filme precum ”Seven Years in Tibet”, ”The Last Emperor” sau ”Little Buddha”. Tot de la Eliade au pornit, de asemenea, și cele câteva informații detaliate pe care le am asupra budismului, așa că pasiunea pentru Tibet a devenit o parte din mine, iar această regiune îndepărtată, fascinantă și total diferită de Europa este una dintre călătoriile pe care sper să le fac în viața asta, înainte să ating Nirvana :D . (more…)

Kolîma – o altă perspectivă: Magadan, de Mihail Solomon

”Magadan”, de Mihail Solomon Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1993 Traducere de Mircea Ivănescu Experienţa concentraţionară a lui Mihail Solomon este de-a dreptul teribilă: după ce a zăcut în Gulagul original opt ani de zile (1948-56) a fost preluat de cel grefat în România de bolşevici unde a mai supravieţuit alţi nouă ani (1956-64). Destinul său este tulburător, iar evocarea Gulagului sovietic pe care l-a cunoscut în toată amplitudinea sa teribilă în regiunea penitenciară Kolîma, confirmă toate celelalte mărturii aparţinând altor supravieţuitori (ruşi, evrei, polonezi etc.). (more…)

Un eveniment: Şalamov în limba română! (II)

”Povestiri din Kolima” (vol. I-II), de Varlam Salamov Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Esențial, Iași, 2015 Traducere din limba rusa si note de Ana‑Maria Brezuleanu si Magda Achim Prima parte aici. Şalamov exprimă perfect şi sentimentul de izolare, de viaţă după viaţă (un fel de moarte) pe care-l resimţea deţinutul: “Se gândea în perioada aceea la familie?Nu. La libertate?Nu. Recita versuri din memorie? Nu. Isi amintea trecutul? Nu. Traia doar din ura nepasatoare” sau “N-avea nici un sens să-ţi planifici viaţa mai departe de o zi. Chiar şi termenul de sens nu ştiu dacă este admisibil în lumea noastră fantastică. Această soluţie-calculul pentru o singură zi- a fost găsită nu de creier, ci de un soi de simţ animalic al deţinutului, de instinctul muşchilor.”[1] (more…)

Marea Spovedanie a brokerului fugar, de Cristian Sima

”Marea Spovedanie a brokerului fugar”, de Cristian Sima Editura Integral, 2015 Motto: “Nici pipa lui Magritte nu este o pipă, nici acest text nu este o critică literară.” O recenzie de Cindrel Lupe Mai întâi, de ce Marea Spovedanie? În niciun caz nu ca să atragă cititori credincioşi, după modelul iconiţelor cu Arsenie sau predicilor părintelui Calistrat. Doar pentru că, stricto senso, spovedania cuprinde şi autobiografia, şi autocritica, şi autoanaliza, şi comentariile colaterale despre mediu şi anturaj, şi dorinţa de împăcare cu sine. Iar cartea le are pe toate. (more…)

Un eveniment: Şalamov în limba română! (I)

”Povestiri din Kolima” (vol. I-II), de Varlam Salamov Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Esențial, Iași, 2015 Traducere din limba rusa si note de Ana‑Maria Brezuleanu si Magda Achim Apariţia în limba română a Povestirilor din Kolîma[1] reprezintă evenimentul editorial al anului, cel putin la nivelul traducerilor. E drept, în anul 1993, a fost publicată o selecţie a nuvelelor lui Şalamov la Editura Minerva, însă această carte este aparent imposibil de găsit şi oricum nu reia întreaga materie a operei scriitorului rus, de aceea editarea completă mărturiei definitorii a lui Şalamov, cu sprijinul unui program (Transcript) specializat în traducerea de literatură din limba rusă, este un gest notabil, remarcabil. Pentru că Şalamov stă foarte bine alături de Soljeniţîn, în anumite privinţe chiar întrecându-l. În mod sigur la nivelul expresivităţii. (more…)

Mozart. O viață, de Paul Johnson

”Mozart. O viață”, de Paul Johnson Editura Humanitas, Colecția Biografie, București, 2015 Traducere din engleză de Liliana Donose Samuelsson Nu sunt un expert în muzica simfonică, deși ascult Radio România Muzical aproape în fiecare zi și din când în când îmi potrivesc receiver-ul televizorului pe Mezzo. Au trecut timpurile când mergeam la Filarmonica din Brașov, mai ales la repetițiile cu public de joi dimineața, gratuite pentru studenți. Știu multe nume de compozitori și interpreți celebri, dar cu excepția câtorva piese mai cunoscute, nu ghicesc cu ușurință cine a compus o bucată sau alta. Sunt deci un ignorant în ale muzicii simfonice, dar mi-a plăcut mereu să aflu amănunte despre viața diferitelor personalități. (more…)