Carti de fictiune

Sunetul muntelui, de Yasunari Kawabata

”Sunetul muntelui”, de Yasunari Kawabata Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2016 Traducere din japoneză de George T. Șipoș Moto: ”Furtunile ajută rădăcinile copacilor să devină mai puternice.” (pag. 173) Japonia este pentru multă lume un tărâm exotic, iar ea este așa atât pentru cei care au ajuns cel puțin o dată acolo, cât și pentru cei care o privim de la distanță. Totul pare altfel în Japonia, fie pentru că privim extraordinara dezvoltare economică, aproape din neant după cel de-al doilea război mondial, fie că am auzit diferite știri despre oameni și obiceiuri. Chiar și dacă citim cărți precum ”William Samuraiul”, de Giles Milton, despre o perioadă în care Japonia era aproape închisă străinilor, țara era foarte dedicată regulilor tradiționale, iar viitorul nu se arăta așa de luminos. Cu aceste idei, plec de fiecare dată la drum atunci când citesc autori japonezi și, de obicei, mi le păstrez și după aceste lecturi. (mai mult…)

O fecioară nesăbuită, de Ida Simons

”O fecioară nesăbuită”, de Ida Simons Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Esențial, Iași, 2016 Traducere din limba neerlandeză și note de Gheorghe Nicolaescu Destinul Idei Simons este destul de tragic și o parte din acesta este transmis și în singurul ei roman terminat, la vârsta de 48 de ani, ”O fecioară nesăbuită”. Descoperim aici, sub aparența vivacității vârstei protagonistei – 12 ani –, un soi de tristețe care nu ne părăsește nicio clipă. Ida Simons putea deveni una dintre cele mai importante pianiste ale secolului trecut, dar cariera înfloritoare s-a curmat brusc după ce a trimisă de către naziști prin mai multe lagăre de concentrare. A supraviețuit, dar nu a mai putut cânta niciodată, a scris puțin, printre care și acest roman, a murit la doar 49 de ani. (mai mult…)

Amintirea dragostei, de Jim Fergus

”Amintirea dragostei”, de Jim Fergus Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2016 Traducere din engleză și note de Iulia Vladimirov Povestea cărții ”Amintirea dragostei” vine de la două fapte reale, întâmplate la distanță de câteva decenii bune. Al doilea dintre acestea îl privește chiar pe scriitorul Jim Fergus și este povestită pe scurt în cuvântul-înainte: pe când partenera sa se afla sub un tratament intensiv împotriva cancerului, a descoperit un tabloul exotic într-un anticariat din Paris și l-a dorit mult, chiar dacă banii se duceau atunci pe medicamente. După ceva timp, tabloul a fost cumpărat, dar, din nefericire, prietena lui Jim a murit și a rămas doar amintirea și dorința scriitorului american de a scrie povestea ficționalizată a acestui tablou. (mai mult…)

1913. Vara secolului, de Florian Illies

”1913. Vara secolului”, de Florian Illies Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2016 Traducere din limba germana si note de Vasile V. Poenaru 1913 este “ultimul an înainte ca secolul s-o ia razna”. În acestă perioadă are loc cel de-al Doilea Război Balcanic, la care ia parte și România. Conflictul este soluționat rapid, dar tensiunile nu dispar, crescând pe zi ce trece. Zece luni mai târziu luptele o să reînceapă, odată cu Primul Război Mondial, însă, deocamdată, oamenii sunt liniștiți. Modernismul este în floare, întinzându-și tentaculele peste întreaga Europă. Viața artistică este extrem de intensă: se discută idei revoluționare, se pregătesc unele dintre cele mai importante opere literare ale secolului și sunt prezentate mari compoziții muzicale. Este un an nebun, iar Florian Illies îl analizează cu o mare pricepere în cartea sa, “1913. Vara secolului”, apărută recent la Editura Polirom. (mai mult…)

Un bob de grâu, de Ngugi wa Thiong’o

”Un bob de grâu”, de Ngugi wa Thiong’o Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2016 Traducere din limba engleză și note de Alexandra Fusoi Încă de când am citit ”Râul care ne desparte”, mi-am dat seama de talentul lui Ngugi wa Thiong’o, pe care am mizat aproape de fiecare dată în ultimii ani atunci când s-a vorbit de Premiul Nobel pentru Literatură. Autorul kenyan este unul dintre potențialii câștigători, mai ales pentru că el descrie una dintre lumile mai puțin cunoscute, cu multe probleme politice și sociale, iar acest lucru este apreciat, de obicei, de cei care aleg câștigătorul acestui premiu. Cu atât mai mare mi-a fost bucuria când am văzut că Editura Polirom a publicat traducerea romanului ”Un bob de grâu”, considerat de unii cel mai bun roman al său. (mai mult…)

2084. Sfârșitul lumii, de Boualem Sansal

”2084. Sfârșitul lumii”, de Boualem Sansal Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2016 Traducere din franceză de Doru Mareș Moto: ”Tocmai în asta consta libertatea, în a înțelege că nu suntem liberi, dar că deținem puterea de a ne bate până la moarte pentru a fi.” Un algerian scrie despre pericolul islamic? Iată că se poate, deși din zi în zi ne cutremurăm când auzim de un nou atentat în Europa Occidentală, majoritatea dintre ele comise de către cetățeni arabi sau cu origini arabe. Boualem Sansal scrie o carte dură, distopică, care poate fi considerat în același timp o continuare destul de inspirată a celebrei cărți ”1984” a lui George Orwell sau, dacă vorbim de cărți mult mai apropiate temporal, a romanului ”Supunere” al lui Michel Houellebecq, în care ne vorbește clar, direct despre pericolul fundamentalismului religios. (mai mult…)

Moștenirea familiei Kurt, de Bjørnstjerne Bjørnson

”Moștenirea familiei Kurt”, de Bjørnstjerne Bjørnson Editura Litera, București, 2012 Traducere din limba germană de Corneliu Papadopol În anul 1913 autorul norvegian Bjørnstjerne Bjørnson primește Premiul Nobel ca recunoaștere a marii, nobilei și variatei sale activități literare, distingându-se întru totul prin prospețimea inspirației și prin minunata puritate a sufletului (motivația Juriului Nobel, 1913). Moștenirea familiei Kurt este unul dintre romanele de bază ale autorului norvegian, o cronică de familie, așa cum a intrat în istoria literaturii, dar nu numai. Ne aflăm în fața unei lucrări care transcede barierele timpului, cu tematici ce continuă să fie de actualitate, o reprezentare a sufletului autorului norvegian, o luptă deschisă împotriva mentalităților străvechi. Romanul transmite un puternic mesaj social, în principiu emanciparea femeilor și însușirea monogamiei de către ambele sexe, ultima generație prezentată în roman ducând o luptă dură pentru susținerea acestor cauze. Totuși, resortul narațiunii o constituie tema eredității, individul fiind supus unei lupte continue împotriva propriilor limitări, precum și împotriva predispozițiilor genetice. În acest sens, familia Kurt, inițial Curt, este cel mai bun exemplu, iar narațiunea ne arată că a fost nevoie de trei secole pentru ca ultimul descendent prezentat în carte, Tomas Rendalen, să aibă șansa să lupte împotriva acestor predispoziții spre nebunie, iar acest lucru este posibil doar cu ajutorul mamei, Tomasine Rendalen. (mai mult…)

Rugul, de György Dragomán

”Rugul”, de György Dragomán Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2015 Traducere din limba maghiară de Ildikó Gábos-Foarţă Articol preluat de pe blogul Kool-ee-peach.com, cu acordul autorului. „Rugul”, al treilea roman al lui György Dragomán, în traducerea lui Ildikó Gábos-Foarţă, este probabil una dintre cele mai interesante cărţi ce mi-au căzut în mână anul trecut, în deplină sincronicitate cu apariţia ei la Polirom. Sincer vorbind, chiar dacă nu aş fi citit „Regele alb” în original, tot aş fi vânat această carte, cel puţin pentru extraordinarul har de a tălmăci al doamnei Ildikó Gábos-Foarţă, cea care are puterea de a face „coveruri” după original, cel puţin de acelaşi calibru. În limba română acest volum încetează să mai fie „Máglya” lui György Dragomán, care fonetic pune pe picior de egalitate „magia” cu „marea văpaie”, şi devine „Rugul”, un teribil duet Dragomán-Gábos-Foarţă. (mai mult…)

Viața, jocul și moartea lui Lul Mazrek, de Ismail Kadare

”Viața, jocul și moartea lui Lul Mazrek”, de Ismail Kadare Editura Univers, București, 2015 Traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu ”Viața, jocul și moartea lui Lul Mazrek” pare a fi o carte nu tocmai pe specificul lui Ismail Kadare. Chiar dacă suntem tot în perioada comunistă, chiar dacă mașinațiunile statului sunt la fel de puternice, iar grija pentru soarta și gândurile Conducătorului absolut este primordială, Kadare devine mai uman, în sensul că a avut intuiția să amestece în poveste și ceva dragoste, și ceva sex, iar personajele sale sunt mult mai apropiate cititorului obișnuit, viața lor are caracteristica vieții propriu-zise ale oamenilor simpli. (mai mult…)

Iuda, de Amos Oz

”Iuda”, de Amos Oz Editura Humanitas Fiction, Seria de autor Amos Oz, București, 2016 Traducere din limba ebraică de Marlena Braester Nu este uşor să traduci un scriitor de complexitatea lui Amos Oz din ebraică în română, două limbi foarte diferite ca origine, structură, evoluţie istorică şi contexte culturale. Dificultăţile întâmpinate de Marlena Braester în traducerea lui 'Iuda' apărută în 2016 în colecţia (excepţională) 'Raftul Denisei' la Humanitas Fiction încep de la titlu. Traducerea literală a titlului romanului cel mai recent al lui Amos Oz ar fi 'Evanghelia după Iuda'. Marlena Braester a ales să pună pe coperta cărţii doar 'Iuda' ceea ce deschide discuţia din mai multe puncte de vedere. Ce a câştigat traducerea omiţând caracterul de 'Evanghelie' pe care l-a dorit autorul, cu conţinutul bogat de reflectare şi comentariu al evenimentelor din jurul morţii lui Iisus pe care îl conţine această noţiune? (mai mult…)