Carti de fictiune

Rugul, de György Dragomán

”Rugul”, de György Dragomán Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2015 Traducere din limba maghiară de Ildikó Gábos-Foarţă Articol preluat de pe blogul Kool-ee-peach.com, cu acordul autorului. „Rugul”, al treilea roman al lui György Dragomán, în traducerea lui Ildikó Gábos-Foarţă, este probabil una dintre cele mai interesante cărţi ce mi-au căzut în mână anul trecut, în deplină sincronicitate cu apariţia ei la Polirom. Sincer vorbind, chiar dacă nu aş fi citit „Regele alb” în original, tot aş fi vânat această carte, cel puţin pentru extraordinarul har de a tălmăci al doamnei Ildikó Gábos-Foarţă, cea care are puterea de a face „coveruri” după original, cel puţin de acelaşi calibru. În limba română acest volum încetează să mai fie „Máglya” lui György Dragomán, care fonetic pune pe picior de egalitate „magia” cu „marea văpaie”, şi devine „Rugul”, un teribil duet Dragomán-Gábos-Foarţă. (mai mult…)

Viața, jocul și moartea lui Lul Mazrek, de Ismail Kadare

”Viața, jocul și moartea lui Lul Mazrek”, de Ismail Kadare Editura Univers, București, 2015 Traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu ”Viața, jocul și moartea lui Lul Mazrek” pare a fi o carte nu tocmai pe specificul lui Ismail Kadare. Chiar dacă suntem tot în perioada comunistă, chiar dacă mașinațiunile statului sunt la fel de puternice, iar grija pentru soarta și gândurile Conducătorului absolut este primordială, Kadare devine mai uman, în sensul că a avut intuiția să amestece în poveste și ceva dragoste, și ceva sex, iar personajele sale sunt mult mai apropiate cititorului obișnuit, viața lor are caracteristica vieții propriu-zise ale oamenilor simpli. (mai mult…)

Iuda, de Amos Oz

”Iuda”, de Amos Oz Editura Humanitas Fiction, Seria de autor Amos Oz, București, 2016 Traducere din limba ebraică de Marlena Braester Nu este uşor să traduci un scriitor de complexitatea lui Amos Oz din ebraică în română, două limbi foarte diferite ca origine, structură, evoluţie istorică şi contexte culturale. Dificultăţile întâmpinate de Marlena Braester în traducerea lui 'Iuda' apărută în 2016 în colecţia (excepţională) 'Raftul Denisei' la Humanitas Fiction încep de la titlu. Traducerea literală a titlului romanului cel mai recent al lui Amos Oz ar fi 'Evanghelia după Iuda'. Marlena Braester a ales să pună pe coperta cărţii doar 'Iuda' ceea ce deschide discuţia din mai multe puncte de vedere. Ce a câştigat traducerea omiţând caracterul de 'Evanghelie' pe care l-a dorit autorul, cu conţinutul bogat de reflectare şi comentariu al evenimentelor din jurul morţii lui Iisus pe care îl conţine această noţiune? (mai mult…)

Noaptea sexuală, de Pascal Quignard

”Noaptea sexuală”, de Pascal Quignard Editura Humanitas Fiction, București, 2008 Traducere de Vlad Russo Laureat al premiului Goncourt și al premiului Academiei franceze, Quignard are o scriitură cu un stil greu de confundat, elegant, axându-se mai ales pe muzică și pe filologia clasică. În „Noaptea sexuală”, autorul francez sondează adâncimile actului creator uman fizic, actul de la care începe să curgă, să se înșiruie omenirea, anume noaptea sexuală. Cartea se constituie ca un album îndrăzneț, cu pagini negre, pătate de litere albe, precum cerul nocturn presărat de stele, înfățișând o serie de tablouri celebre care, în mare, cuprinde diverse scene erotice însoțite de un soi de comentarii filosofico-literare, toate gravitând în jurul aceleiași teme : scena originară, noaptea sexuală. (mai mult…)

Cum l-am mâncat pe tata, de Roy Lewis

”Cum l-am mâncat pe tata sau Omul evoluției”, de Roy Lewis Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2016 Traducere din limba engleză de Radu Pavel Gheo ”Cum l-am mâncat pe tata” a reprezentat o surpriză foarte plăcută pentru mine: pe de o parte, eram într-o perioadă în care ocoleam literatura de ficțiune, pe de altă parte, titlul nu m-a atras (mă gândeam că nu am prea mult chef să citesc un roman despre canibali) și nici coperta, de desene animate, nu a făcut-o. Dar am citit o recenzie prin blogosferă (iată de ce este încă bună blogosfera asta mult-hulită de unii!) și am plecat la drum, am terminat-o în vreo două zile și pot spune cu sinceritate că a trecut ceva vreme de când nu m-am mai distrat așa de bine cu o carte. (mai mult…)

Platforma, de Michel Houellebecq

”Platforma”, de Michel Houellebecq Editions Flammarion, Paris, 2001 Michel Houellebecq [1] este unul dintre cei mai importanţi prozatori francezi ai timpului şi, probabil, unul care în mod sigur nu va lua niciodată Premiul Nobel pentru Literatură, pentru că scrierile lui se transformă într-o critică necruţătoare a timpului în care trăim. O critică a Franţei, o critică a imigraţilor maghrebieni din rândurile cărora se recrutează mii de terorosti sau aşa-zis voluntari ISIS, adevărate bombe umane, o critică şi a capitalismului liberal, o critică a consumismului şi, în acelaşi timp a Europei care s-ar află pe o pantă decadentă ireversibilă. Volumul „Plateforme”[2] apărut în anul 2001 (tradus în limba română la Editura Polirom cu titlul Platforma - 2015, însă noi ne vom referi la versiunea originală a cărţii) reprezintă un roman de la începutul carierei sale de scriitor şi a fondării reputaţiei sale intrenationale, însă in care se regăsesc temele majore care vor reveni şi în scrierile sale ulterioare. (mai mult…)

Foe, de J.M. Coetzee

”Foe”, de J.M. Coetzee Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2016 Traducere din engleză de Irina Horea ”Robinson Crusoe”, romanul lui Daniel Defoe, este una dintre cărțile mele preferate din toate timpurile și nu o privesc neapărat ca o capodoperă, ci mai degrabă o carte despre supraviețuire, despre împăcarea omului cu natura, despre dorința de evoluție a omului în circumstanțe nepotrivite. Pe când blogosfera literară și cinefilă era mai închegată, mai simplă și mai dornică de împărtășit impresii, într-una din lepșele literare, menționam Robinson Crusoe într-un top trei a cărților preferate din toate timpurile. (mai mult…)

Frica. Scrisoare de la o necunoscută, de Stefan Zweig

”Frica. Scrisoare de la o necunoscută”, de Stefan Zweig Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Esențial, București, 2016 Traducere din limba germană de Gabriella Eftimie Am descoperit în Stefan Zweig un excelent prozator, unul care descrie aproape de perfecțiune sufletul feminin și zbaterile sale în diferite ipostaze ale vieții, majoritatea dintre acestea având legătură cu sentimentul dragostei. De obicei, scriitorii se îndepărtează de această încercare de a lămuri cumva misterul feminin sau îl pun mai mereu într-o relație cauzală apropiată de un bărbat, aflat și el pe postura de egalitate cu personajul principal feminin. Nu, el se concentrează în integralitate pe femei, în aceste două mici romane, fiecare dintre ele construite în mod diferit. (mai mult…)

Sex, shopping și un roman, de Alain de Botton

”Sex, shopping și un roman”, de Alain de Botton Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București 2016 Traducere din limba engleză de Oana Cristescu Lansată pentru prima dată în 1994 cu titlul The Romantic Movement, cartea lui Alain de Botton ne prezintă un etern feminin dintr-o perspectivă modernă, oferindu-ne un parcurs interesant al relației de cuplu, de la artificialitate și conveniență, la iubire și împlinire, toate acestea pe fondul argumentării puternice oferite de către marii filosofi, precum și de scheme și analize folosite mai degrabă în cercetare decât în imaginarea unei relații. Mișcarea romantică a lui de Botton este una de bun augur, cu o putere analitică a relației de cuplu extraordinară și cu un simț intuitiv de speriat asupra ascunzișurilor sufletului unei femei. (mai mult…)

Despre Iuda şi Iudeea: Iuda, de Amos Oz

”Iuda”, de Amos Oz Editura Humanitas Fiction, Serie de autor Amos Oz, București, 2016 Traducere din ebraica de Marlena Braester Ultimul roman[1] tradus în limba română ce poartă semnătura extraordinarului scriitor israelian Amos Oz nu se citeşte, se înfulecă. Dar, cu toate acestea, nu se lasă usor decojit. Autorul se foloseşte de trei personaje principale, două reprezentând trecutul unui stat Israel aflat încă la începuturile formării sale şi cel de al treilea, personajul principal, Shmuel Asch, desemnând viitorul societăţii evreieşti, pentru a dezvolta mai multe planuri ideatice. Cel religios este dominat de constantele reflecţii asupra destinului lui Iuda despre care Shmuel, fost student care-şi părăsise studiile din lipsa banilor, se concentrează, încercând să redacteze o lucrare ştiinţifică cu tema Isus văzut prin ochii evreilor, în care o parte esenţială ar juca-o rolul pe care l-a avut Iuda în răstignirea lui Isus Hritos şi naşterea Creştinsimului. (mai mult…)