Carti de fictiune

Pavilionul canceroşilor, de Alexandr Soljeniţîn

Pavilionul canceroşilor, de Alexandr Soljenitsyne Edition Juillard, 1968 Traduit par Alfreda et Michel Aucounturier, Lucile et Georges Nivat, Jean Paul Semon Din când în când este recomandabil să te desparţi de vâltoarea scandalurilor de-o lună din mediul cultural românesc (cine pe cine a turnat, când, de ce şi pe ce sumă) şi să pui mâna pe o carte groasă, o provocare în sine, căci cititorului postmodern îi este din ce în ce mai dificil să ducă la bun sfârşit lectura unei astfel de cărămizi. Alexandr Soljeniţîn s-a specializat în scrierea unor astfel de opere atât de ruseşti, profunde dar fluviale care par atât de defazate faţă de aceste timpuri în care viteza este esenţială. Chiar şi viteza lecturii. Suntem siguri că scriitorul rus nu ar da nici o ceapă degerată pe goana noastră către neant, el însuşi fiind un critic acerb nu numai al sistemului totalitar comunist dar şi a celui capitalist, în interiorul căruia a trăit o bună perioadă din viaţă, în muntosul stat american Wisconsin, anume ales pentru că semăna izbitor de mult cu geografia necruţătoare a Rusiei natale. (mai mult…)

Cantaretul de tango, de Tomas Eloy Martinez

Cantaretul de tango, de Tomas Eloy Martinez Bucuresti, Curtea Veche Publishing, 2009 Traducere din limba spaniola si note de Mihai Iacob Puteti cumpara cartea acum, de pe Tamada.ro. Ce poate imbina mai provocator decat istoria zbuciumata a unei tari (Argentina), un stil de muzica (tango) si un interpret legendar si misterios precum Julio Martel decat imaginatia autorului argentinian Tomas Eloy Martinez care in “Cantaretul de tango” intersecteaza trecutul si prezentul capitalei Argentiniene  aruncandu-si eroul principal in valtoarea evenimentelor crizei economice din 2001-2002 pe urmele unei legende cu ramificatii in istorie. Bruno Cadogan scrie o disertatie despre Jorge Luis Borges si eseurile sale despre originile tangoului. Ramas in pana de inspiratie, Bruno gaseste in intalnirea cu Jean Franco si cele cateva cuvinte ale acesteia despre Martel, imboldul de a pleca spre Buenos Aires, pe urmele lui Borges si a necunoscutului dar fascinantului interpret de tangouri “mai bun decat Gardel”, in speranta descoperirii intelesurilor ascunse de Borges in lucrarile sale. (mai mult…)

Gargui, de Andrew Davidson

Gargui (The Gargoyle), de Andrew Davidson Editura ALL 2009 Traducere din limba engleza Teodor Fleseriu Moto: „I love you. Aishiteru. Ego amo te. Ti amo. Ég elska pig. Ich liebe dich. Te iubesc.” Puteti cumpara cartea acum, de pe Tamada.ro. Indiferent de timpul istoric cand sunt rostite aceste cuvinte, indiferent de locatia geografica, indiferent de limba in care este exprimat acest sentiment, este neindoios faptul ca „Iubirea e o actiune pe care trebuie s-o repeti neincetat”, iubirea e o traire vesnica, o baterie a sufletului reincarcata din fiecare suferinta si din fiecare implinire, rascumparata cu fiecare sacrificiu, purificata de traumele fiecarui iad personal, iubirea este „nasterea eterna”! (mai mult…)

Din nou in Provence, de Peter Mayle

Din nou in Provence (Toujours Provence), de Peter Mayle Editura RAO International, 2005 Traducere din limba engleza de Andreea Popescu O carte incantatoare, scrisa de un condei plin de umor. Peter Mayle este printre altele si autorului romanului « A Good Year », a carui ecranizare din 2006, sub regia lui Ridley Scott, cu Russel Crowe, am urmarit-o cu multa placere. Din nou in Provence urmeaza romanului Un an in Provence, pe care din pacate nu l-am citit inca, cum s-ar spune, am luat-o de la coada la cap, insa nu-i bai, timpul nu e pierdut si cartea se poate citi linistit, independent de precedenta. Si lectura ei a fost o mare placere pentru mine, care savurez acest gen de literatura : descrierea plina de umor si simt de observatie al acomodarii unui expatriat in noul sau mediu, din toate punctele de vedere – uman, social, cultural ! Prin urmare, Peter Mayle  descrie experienta de viata  a englezului – ca urmare a parasirii Albionului umed, rece, incetosat si relocarii sale in insorita Provence, mai precis in satul Luberon – departamentul Vaucluse. (mai mult…)

Marti cu Morrie, de Mitch Albom

Marti cu Morrie (Tuesdays with Morrie), de Mitch Albom Editura Humanitas, Bucuresti, 2006 Traducere din limba engleza de Alina Chiriac „Ati avut vreodata un adevarat profesor? Cineva care v-a vazut ca pe un lucru necizelat, dar pretios, ca pe o bijuterie pe care, cu intelepciune, a slefuit-o si i-a dat stralucire? Daca aveti norocul sa dati peste asemenea profesori, veti sti intotdeauna sa gasiti drumul inapoi. Uneori e doar in mintea voastra. Uneori se intampla la capataiul patului lor. Ultimul curs din viata batranului meu profesor a avut loc, o data pe saptamana, acasa la el, langa fereastra biroului lui de unde se vedea un hibiscus pitic cu flori roz. Cursul se tinea martea. Nu era nevoie de carti. Tema era sensul vietii. Profesorul preda din experienta. Si cursul continua” (mai mult…)

Viaţa unui bărbat necunoscut, de Andrei Makine

Viaţa unui bărbat necunoscut, de Andrei Makine Editura Polirom, Iaşi, 2010 Traducere din limba franceza de Vlad Stroescu Puteti cumpăra cartea acum, de pe Tamada.ro. Andrei Makine este unul dintre marii scriitori ai literaturii contemporane. Viata lui este la fel de interesantă precum opera sa literară. S-a născut în 1957 la Krasnoiarsk (Siberia), dar în 1987 s-a stabilit în Franţa. Nu întâmplător, pentru că învăţase franceza de mic, de la bunica lui, şi a studiat-o apoi la Moscova. La Paris a trăit la început în condiţii mai mult decât precare fiind obligat să locuiască, pentru o scurtă vreme, într-un cavou din cimitirul Père Lachaise. Întrebat într-un interviu dacă într-adevăr a dormit într-un cavou, întrebare pusă de un ziarist belgian prosper, fără îndoială, Makine a confirmat adăugând cu modestie că totuşi acel episod din viata nu i se pare extraordinar. (mai mult…)

Republica invizibila, de Joan Peruga

Republica invizibila, de Joan Peruga Editura Meronia, Bucuresti, 2006 Traducere din limba catalana: George Muresan Puteti cumpara cartea acum de pe site-ul Editurii Meronia. Un cuvant, o carte, imagini, o tara, un popor… Ce uneste aceasta insiruire de cuvinte… Ce stiam despre Andorra acum cateva zile? Ca exista ca tara undeva in Pirinei, insa nu stiu daca m-am gandit pana acum la ceea ce o defineste, la peisaje magnifice care o compun asteptand sa fie transpuse in cuvinte plastice si apoi aruncate in lume spre a starni tentatia calatorilor, la oamenii sai obisnuiti si povestile lor neobisnuite, incitante, asteptand imortalizarea prin aceleasi cuvinte magice, cuvinte imagine, cuvinte caracter. (mai mult…)

Din trecut, de Constantin C. Giurescu

“Din trecut”, de Constantin C. Giurescu Prefaţă de Dinu C. Giurescu Editura Compania, Bucureşti, 2010 Poti cumpăra cartea acum pe site-ul Editurii Compania. Editura Compania a luat iniţiativa, după cum se întrevede din lucrările publicate în acest an cel puţin, să restituie literaturii şi istoriei prezentului o seamă de cărţi, cuvântări, conferinţe, jurnale din perioada interbelică şi nu numai, care au fost uitate prea repede, indiferent de valoarea lor recunoscută. În acelaşi registru se înscrie şi cartea „Din trecut”, a distinsului istoric Constantin C. Giurescu, alcătuită dintr-o suită de conferinţe ţinute la radio, locul informativ prin excelenţă în perioada interbelică alături de ziare, în emisiunea Universitatea Radio, între anii 1930-1945. (mai mult…)

Cei cinci oameni pe care ii intalnesti in rai, de Mitch Albom

Cei cinci oameni pe care ii intalnesti in rai (The Five People You Meet In Heaven), de Mitch Albom Editura Humanitas, Bucuresti, 2006 Traducere din engleza de Alina Chiriac Se spune ca in fractiunile de secunda ce ne preced incheierea parcursului vietii, aceasta ni se perinda prin fata ochilor mintii, in flashbackuri relevante pentru descifrarea momentelor definitorii traite. Ca o antecamera purificatoare inainte de pasul final in rai. Dincolo insa, de acest ultim pas, nimeni nu ne-a furnizat vreo marturie. In preambulul cartii sale, Mitch Albom ne spune: „Aceasta carte ii este dedicata lui Edward Beitchman, iubitul meu unchi, care mi-a vorbit prima data despre rai. In fiecare an, in jurul mesei de Ziua Recunostintei, ne povestea despre o noapte petrecuta in spital, cand s-a trezit si a vazut sufletele celor iubiti care murisera, stand pe marginea patului, asteptandu-l. Nu am uitat niciodata povestea aceea. Si nu l-am uitat niciodata pe el. Fiecare dintre noi are o idee despre rai, ca si majoritatea religiilor si toate ar trebui respectate. Versiunea prezentata aici este doar o banuiala, o dorinta, oarecum, pe care unchiul meu si altii ca el – oameni care s-au simtit neimportanti aici, pe pamant – au nutrit-o, intelegand, in cele din urma, cat de mult au fost iubiti si cat de mult au contat.” (mai mult…)

Povestirile lui Vladimir Nabokov

Povestirile lui VLADIMIR NABOKOV (The Stories of Vladimir Nabokov) – Vladimir Nabokov Editura Polirom – Iasi – 2009 Traducere din limba rusa si nota de Adriana Liciu Traducere din limba engleza si note de Veronica D. Niculescu si Anca Baicoianu Vladimir Nabokov este un scriitor american de origine aristocratica rusa, care a trait intre 23 aprilie 1899 si 2 iulie 1977. Prin desele lui relocari de-a lungul si de-a latul mapamondului, de la Sankt Petersburg, la Cambridge, apoi la Berlin, continuand cu Parisul si cu intinderile Statelor Unite si incheind cu Montreaux – Elvetia, in 1959 – Nabokov poate fi numit, fara greseala – un scriitor al lumii, format de cele mai umaniste curente literare ale vremii, dar in permanenta conectat si alimentat de filonul bogat al sufletului, existentei si problematicii rusesti ratacitoare pe tot globul. (mai mult…)