Carti de fictiune

Sexus, de Henry Miller

”Sexus”, de Henry Miller Editura Polirom, Iași, Colecția Biblioteca Polirom. Seria de autor Henry Miller, 2010 Traducere din limba engleză de Antoaneta Ralian Guest post de Alexandra Stancu, 17 ani, Craiova “Sexus” este primul volum al trilogiei “Răstignirea trandafirie“ a scriitorului american Henry Miller. Citindu-l, nu am rămas surprinsă când am aflat ulterior că publicarea sa în 1949 a provocat numeroase controverse, volumul fiind interzis, iar editorul amendat și trimis la închisoare. În anul 1965 întreaga trilogie a fost totuși publicată în SUA, în ciuda reținerilor pe care le-a avut însuși autorul ei, datorită pregnantului caracter autobiografic. (mai mult…)

Potențialul erotic al soției mele, de David Foenkinos

”Potențialul erotic al soției mele”, de David Foenkinos Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2017 Traducere din franceză de Dan Rădulescu Moto: ”Era în ea un nu-știu-ce nemaipomenit de erotic. Brigitte spăla geamurile ca nimeni altcineva.” (pag. 166) Într-o prezentare de pe coperta a patra, luată de pe Le Figaro, se spune că David Foenkinos este un ”romancier supradotat, autor de texte bizare și burlești”. Despre supradotat nu pot să mă pronunț după doar o carte, dar romanul ”Potențialul erotic al soției mele” este și bizar, și burlesc, este un adevărat mecanism de a face să te simți bine. Dacă trecem peste povestea propriu-zisă, despre care o să vă spun câteva cuvinte mai jos, vom descoperi multă ironie, sarcasm, o absolută atitudine senină asupra vieții și întâmplărilor ei, francezul Foenkinos făcând aici o adevărată desfășurare de forțe în privința umorului, un haz de necaz teribil atât asupra condițiilor vieții plină de lentoare din propria sa țară, dar împrumutând din loc în loc și mostre de umor britanic. (mai mult…)

Hocus Pocus, de Kurt Vonnegut

”Hocus Pocus”, de Kurt Vonnegut Editura Litera, Colecția Clasici Moderni Litera, București, 2015 Traducere din limba engleză Vali Florescu Recunosc că nu sunt o mare cititoare/cunoscătoare a literaturii americane și a temelor analizate de către autorii americani în cărțile lor. Așadar, Kurt Vonnegut a fost o surpriză plăcută pentru mine. Stilul propriu, precum și vastitatea temelor abordate într-o singură carte își au originile în parcursul său biografic: născut la 11 noiembrie 1922 în Indianapolis, într‑o familie de origine germană, Vonnegut studiază la Cornell University, Carnegie Institute și University of Chicago. În 1942 se înrolează în armata Statelor Unite. Doi ani mai târziu, în urma bătăliei de la Bulge, este luat prizonier de război la Dresda, unde ajunge să fie martor al teribilului bombardament asupra orașului din februarie 1945. Este decorat cu Purple Heart, una dintre cele mai înalte distincții militare americane. În 1946 lucrează ca reporter la agenția de știri din Chicago. A scris 14 romane alături de 3 volume de povestiri, piese de teatru, eseuri și „colaje autobiografice”. Romanul Hocus Pocus care, precum spune și titlul, este un act de scamatorie plin de umor negru și satiră, apare în 1990, cu 17 ani înainte ca autorul să plece din lumea aceasta, la vârsta de 84 ani. (mai mult…)

Alteță regală, de Thomas Mann

”Alteță regală”, de Thomas Mann Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2016 Traducere din germană de Mihai Isbășescu Știu că Thomas Mann m-a chinuit prin ultimul an de liceu cu ”Muntele vrăjit” și, poate din această cauză, poate din lipsa de timp, l-am evitat până acum, când am citit ”Alteță regală”. Surpriza a fost plăcută, poate și pentru că acum citesc din plăcere, nu pentru orele de literatură universală din liceu (dar ce bine mi-au prins), dar și pentru că, așa cum scrie Hannelore Mundt pe coperta a patra a volumului, ”Alteță regală este considerată una dintre cărțile mai simple ale lui Mann”, fiind o lectură mai mult decât digerabilă, un exemplu despre cum ar trebui să arate o carte clasică, dar în același timp relaxantă și prietenoasă cu orice categorie de cititor. (mai mult…)

Firmanul orb, de Ismail Kadare

”Firmanul orb”, de Ismail Kadare Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2017 Traducere din albaneză de Marius Dobrescu L-am descoperit pe Kadare în romanele sale fundamentale, multe dintre ele recenzate în ultimii ani pe Filme-cărți.ro. Într-un interviu de anul trecut al lui Marius Dobrescu, traducătorul lui Ismail Kadare, acesta mărturisea că nu a mai rămas mare lucru de transpus în limba română dintre operele scriitorului albanez, poate cu excepția câtorva dintre eseurile sale. Nu rămăsese decât să îi caut o parte dintre romanele apărute cu ani în urmă, pe care să le citesc sau recitesc. Editura Humanitas Fiction ne face, la acest început de an, surpriza unui volum care reunește cinci nuvele istorice scrise între 1977-1995, aflate la prima apariție în limba română. (mai mult…)

Ochi de lup, de Daniel Pennac

”Ochi de lup”, de Daniel Pennac Editura Paralela 45, Pitești, 2016 Traducere din limba franceză de Simona Negrea Ilustrații de Silvia Mitrea Nu e prima dată când interacționez cu Daniel Pennac: acum vreo 10 ani citeam ”Domnilor copii”, într-una dintre cele mai frumoase colecții de literatură străină - cea de la ziarul Cotidianul (prietenii știu de ce!), apoi am citit ”La căpcăunii veseli”, o carte pe care am prezentat-o inclusiv pe Filme-cărți.ro. Impresia este că scrie altceva, având o nuanță de nebunie și neverosimil, dar acesta este apanajul scriitorilor cu adevărat importanți, care reușesc să-și îndrepte talentul literar spre zone necunoscute și nedescoperite ale imaginației. Pe lângă asta, este foarte expresiv și reimaginează lumea pe înțelesul tuturor cititorilor. (mai mult…)

Imago, de Ludmila Ulițkaia

”Imago”, de Ludmila Ulițkaia Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2016 Traducere și note de Gabriela Russo Întotdeauna am fost atrasă de literatura rusă, de profunzimea ideilor, de filosofia din spatele cuvintelor, precum și de intersecția dintre oamenii cu statut diferit, cu gândiri diferite și din medii diferite, toate acestea adunate de cele mai multe ori într-o singură carte. Imago, carte lansată în 2010 sub titlul Cortul verde, nu se lasă mai prejos. Ludmila Ulițkaia readuce în prim plan lupta contra privării de libertate dar, precum înaintașii ei, focusul îl oferă luptei minții, o luptă interioară ce macină tot ce întâlnește în cale. (mai mult…)

Antropologie și o sută de alte povestiri, de Dan Rhodes

”Antropologie și o sută de alte povestiri”, de Dan Rhodes Editura Vellant, București, 2016 Traducere și postfață de Nadine Vlădescu O carte în format mic, cu 101 povestiri, fiecare având doar câte o pagină, așezate în volum în ordinea alfabetică a titlurilor. Așadar, o carte bizară, pe care nu ai mai întâlnit-o de mult timp, lucru care vă poate îndepărta din preajma ei, mai ales dacă aflați că, în volumul inițial din Anglia, fiecare povestire are fix 100 de cuvinte. Ați putea spune că este doar un experiment, poate chiar avangardist, și ați păși mai departe. Nu o faceți, pentru că volumul lui Dan Rhodes are savoare, are miez și, cel mai important, te va binedispune și te va face să gândești și să cauți răspunsuri și analogii în propria viață. (mai mult…)

Frații Burgess, de Elizabeth Strout

”Frații Burgess”, de Elizabeth Strout Editura Litera, Colecția Clasici Contemporani Litera, București, 2016 Traducere din limba engleză de Bogdan Perdivară În aceste timpuri în care tema imigrației este discutată și dezbătută în toate mediile, cartea romancierei americane Elizabeth Strout vine ca o mănușă. Publicată inițial în 2013, nu are, desigur, ca temă centrală imigranții din Europa ce au năpădit vestul continentului după acel an, ci o comunitate mai puțin cunoscută de către noi, dar la fel de suferindă, respectiv somalezii care au părăsit țara ca urmare a războiului civil purtat pe meleagurile natale după 1991. Ei sunt o comunitate închisă, ce numără zeci de mii de persoane, care s-au mutat în mici orașe americane și încearcă să-și păstreze tradițiile și obiceiurile, inclusiv cele religioase (moscheea este centrul noului lor univers), puțini dintre ei învață limba engleză, iar cumpărăturile și le fac din magazinele proprii: (mai mult…)

Senilitate, de Italo Svevo

”Senilitate”, de Italo Svevo Editura All, Colecția Strada Ficțiunii, București, 2016 Traducere din limba italiană de Smaranda Bratu Elian ”La treizeci și cinci de ani își descoperea în suflet pofta nepotolită de plăceri și de iubire, dar și amărăciunea de a nu se fi bucurat de ele, iar în minte, o mare teamă de sine și de slăbiciunea propriei firi, mai degrabă bănuită decât știută din experiență.” (pag. 7) Eroul lui Italo Svevo, Emilio Brentani, este naivul întruchipat, cel care, până la vârsta de 35 de ani, nu a reușit să scoată cu adevărat capul în lume, să aibe experiențe multiple, să învețe ironiile vieții și faptul că nu tot ce zboară se mănâncă. Prins în chingile unei familii modeste, cu veleități de artist și muncă de funcționar, care îi mănâncă tot timpul, așa cum o fac mulți funcționari la începutul carierei pentru ca apoi să nu mai scape niciodată, își pierde timpul cu câțiva prieteni pe care îi acceptă fără a-i îndrăgi în mod real, dar fără să aibă parte de momente adevărate de dragoste și de suferință, care să îl trezească definitiv și să treacă peste încrederea exagerată în oameni, peste naivitate. (mai mult…)