Carti de fictiune

Să-ţi ucizi tatăl, de Amélie Nothomb

”Să-ţi ucizi tatăl”, de Amélie Nothomb Editura Polirom, Colecţia Biblioteca Polirom. Proză XXI, Iaşi, 2012 Traducere din limba franceză de Valentina Chiriţă Moto: ”Copiii care nu își recunosc părinții suferă. Dar există o suferință încă și mai mare: cea a unui tată pe care copilul lui nu-l recunoaște.” Citisem cu puțin timp în urmă un articol în blogosfera literară despre această carte, iar subiectul și descrierea de acolo m-au îndemnat să caut această ultimă carte a scriitoarei Amélie Nothomb, apărută în traducere românească. Și mai era ceva, acea dezvăluire interesantă cu privire la faptul că autoarea este ”o adevărată mașină de scris” și lansează cu o regularitate uimitoare un roman în fiecare an, în luna august. ”Tuer le père”  a apărut în anul 2011 în Franța și iată-l tradus după doar un an și la noi, la Editura Polirom. Un roman subțirel, la propriu, care ne introduce într-o lume interesantă, aceea a magiei și a formării în viață a unui adevărat magician, dar și al relațiilor familiale și extrafamiliale, modalitatea în care se dezvoltă firea unui adolescent inteligent și care are în familia adoptivă tot sprijinul pe care și-l poate dori cineva, chiar mai mult decât atât. (mai mult…)

Snuff, de Chuck Palahniuk

„Snuff”, de Chuck Palahniuk Editura Polirom, Colecția ”Biblioteca Polirom. Proză XXI”, Iași, 2012 Traducere din limba engleză de Mihai Chirilov Moto: ”Ce faci când întreaga ta identitate este distrusă într-o secundă? Cum faci față atunci când povestea vieții tale se dovedește a fi falsă?” (Sheila) Scria Costi Rogozanu de curând pe BookMag că nu e tocmai recomandat să începi să îl citești pe Chuck Palahniuk tocmai cu ultima sa apariție în traducere românească, ”Snuff”. Nu am urmat sfatul acestuia pentru simplul motiv că începusem deja cartea și aceasta mi se părea interesantă. E drept că, după lectura romanului lui Palahniuk, se pune întrebarea ce fel de literatură am citit și dacă l-aș recomanda mai departe, spre lectură, cititorilor blogului. ”Snuff” este, în orice caz, ceea ce numim literatură pornografică. Cei delicați, pudibonzi, puri și neprihăniți ar trebui să ocolească cartea lui Palahniuk, ce conține atâtea cuvinte mai puțin decente și atâtea expresii și acțiuni vulgare, încât până și lectura și recenzia mea pot stârni anumite zâmbete și indignări. Nu-i nimic, mie mi-a plăcut. Avertismentul vine chiar din titlu: snuff, un cuvânt mai puțin cunoscut în limba engleză în sensul pe care îl dă Palahniuk, înseamnă ”un film cu pornografie explicită care culminează cu moartea violentă a unui participant la actul sexual”. (mai mult…)

Doamna apelor, de Philippa Gregory

”Doamna apelor”, de Philippa Gregory Editura Polirom, Colecția ”Biblioteca Polirom. Proza XXI”, Iași, 2012 Traducere din limba engleză de Anacaona Mindrila-Sonetto "Doamna apelor" este cel de-al treilea roman din seria "Razboiul verilor", avand ca subiect Razboiul celor doua roze. Jacquetta of Luxembourg este eroina prin ochii careia ne este prezentata decaderea casei trandafirului rosu  - Casa de Lancaster, reprezentata de Henry VI si Margareta de Anjou, si ascensiunea casei trandafirului alb - Casa de York - Eduard IV. Romanul surprinde inceputurile zbuciumate ale acestui conflict intre Casa de Lancaster si Casa de York. Intr-o vreme in care Henry VI are dese derapaje in afara realitatii, regina incearca sa preia controlul fiind, in cele din urma, indepartata din Londra de chiar oamenii sai de incredere. Luptele pentru putere sunt fascinante, autoritatea trecand dintr-o tabara in cealalta, loialitatea fiind greu pusa la incercare, in timp ce bunastarea Angliei este in joc. (mai mult…)

Fărâme de viaţă, de Zeruya Shalev

”Fărâme de viaţă”, de Zeruya Shalev Editura Polirom, Colecția ”Biblioteca Polirom. Proza XXI”, Iași, 2012 Traducere din limba ebraica de Ioana Petridean Este întotdeauna plăcut să faci cunoştinţă cu un om interesant atât în plan real, al vieţii de zi cu zi (fenomen din ce în ce mai rar), cât şi în plan ideatic. Iar întâlnirea cu un scriitor de mare talent provoacă aceeaşi bucurie. Parcă te-ai întâlnit cu cineva cu care simţi că vei fi prieten mulţi ani de acum încolo, căci în dragostea pentru literatură fidelitatea este o condiţie esenţială. Cititorii de literatură de cursă lungă rămân atasaţi autorilor pe care-i stimează şi-i frecventează precum o fac doi prieteni. Oare până la urma legătura dintre cel care scrie şi cel care citeşte ceea ce primul scrie nu este un contract bine delimitat şi definit între doi oameni care, unul împărtăşeste iar celălalt încearcă să se regăsească? Şi, indirect, să afle soluţiile propuse de primul. Acest lucru mi s-a intamplat descoperiind-o pe Zeruya Shalev. Autoarea israeliană s-a născut într-un kibbutz în anul 1959, şi-a făcut debutul cu un volum de poezii, dar ulterior s-a reorientat către proză, şi cât de bine a făcut! Printre cărtile sale se număra Dansând, încremenind (1993), Viaţa amoroasă (1997), Soţ şi soţie (2000), Thera (2005). A absolvit un masterat în studii biblice, iar în prezent lucrează pentru Editura Keshet. (mai mult…)

Adevarata viata de gheisa, de Mineko Iwasaki

Adevarata viata de gheisa, de Mineko Iwasaki Editura Humanitas, Bucuresti, 2009 Mineko Iwasaki in colaborare cu Rande Brown, traducere de Anca Focseneanu Desi se bucura de multa apreciere din partea cititorilor, a inspirat chiar si o productie cinematografica, romanul “Memoriile unei gheise” scris de Arthur Golden a starnit mania si nemultumirea chiar a personajului care a stat la baza povestii. Pornind de la seria de interviuri pe care le-a avut cu Mineko Iwasaki, Arthur Golden a creat o poveste romantata, cu alura de basm, in care o altfel de Cenusareasa, mai exotica dar la fel de oropsita de soarta, trece prin multe incercari pentru a-si intalni, intr-un final, printul visat si a forma o pereche fericita. Pentru Mineko insa basmul a fost prea departe de realitatea vietii sale, astfel incat s-a decis sa povesteasca ea insasi, cu ajutorul traducatoarei Rande Brown, viata celei mai renumite gheise din Gijon. Astfel a luat nastere ”Adevarata viata de gheisa”, o carte greu de definit. (mai mult…)

In cafeneaua tineretii pierdute, de Patrick Modiano

In cafeneaua tineretii pierdute, de Patrick Modiano Editura Art, Colecţia "Desenul din covor", Bucuresti, 2012 Traducere de Constantin Abaluta 'Cand iubesti intr-adevar pe cineva e musai sa-i accepti si partea de mister' spune unul dintre personajele cartii lui Patrick Modiano, si chiar daca aceasta fraza se refera specific la eroina principala a cartii, tanara si misterioasa pariziana Louki (pe numele ei adevarat Jacqueline Delanc maritata Choureau), ea poate fi aplicata si intr-un context mai larg, cel al spatiului in care se petrece actiunea, Parisul cu cartierele, strazile, cafenelele sale care constituie un decor si un univers in sine, sau insasi unei epoci pierdute, cea a sperantelor spulberate mai intai de realitatile vietii cotidiene si acum in pericol de a fi definitiv spulberate de uitare. Cartea lui Patrick Modiano (prima pe care o citesc scrisa de acest autor) reprezinta o incercare de a reconstrui in cuvinte o lume care fara truda scriitorului s-ar pierde pentru totdeauna in ceata trecutului, o lume readusa pentru momentul unic al lecturii inapoi intru existenta, cu personajele sale, cu sperantele, iubirile si deziluziile lor. (mai mult…)

Dezonoare, de J.M. Coetzee

”Dezonoare”, de J.M. Coetzee Editura Humanitas, Colecţia Raftul Denisei, Bucureşti, 2011 Traducere din engleză de Felicia Mardale Moto: „Se întâmplă în fiecare zi, în fiecare oră, în fiecare minut, îşi spune în sinea lui, în fiecare colţ al acestei ţări. Consideră-te norocos că ai scăpat cu viaţă. Consideră-te norocos că nu ai fost luat ostatic, că nu eşti dus cu maşina chiar în acest moment, sau că nu zaci aruncat pe fundul unei albii secate de râu, cu un glonţ în cap. Ia-o în calcul şi pe Lucy. Mai ales pe Lucy.” Am fost entuziasmat de J.M. Coetzee încă de la prima lectură şi anume de la istorisirea semi-biografică a propriei tinereţi, despre care am scris câteva cuvinte şi aici. Cu toate acestea, indiferent de experienţa de viaţa, adevăratul stil al unui autor, premiat şi cu Nobelul de altfel, ni se reliefează atunci când scrie ficţiune şi am vrut să îl (re)descopăr pe Coetzee şi din această privinţă citind „Disgrace” (Dezonoare), poate cea mai cunoscută şi apreciată operă a sa, publicată iniţial în anul 1999. (mai mult…)

Gradina placerilor lumesti, de Joyce Carol Oates

Gradina placerilor lumesti, de Joyce Carol Oates Editura Polirom, Colectia Biblioteca Polirom. Proza XX, Iasi, 2012 Traducere din limba engleza si note de Mihaela Negrila Postfata de Joyce Carol Oates 'Cat de infricosatoare par profetiile unui tanar scriitor, privite retrospectiv! Daca vom scrie suficient de mult si vom trai suficient de mult, viata noastra va fi, in mare, un deja vu, iar noi insine, personajele-fantoma pe care credeam ca le-am creat'. Aceste randuri apar in postfata pe care Joyce Carol Oates a adaugat-o romanului Gradina placerilor lumesti (versiune romaneasca la Editura Polirom, 2012 in traducerea excelenta a Mihaelei Negrila) cu ocazia rescrierii si republicarii sale in 2002. Aparut initial in 1967, era doar a doua carte a unei scriitoare care avea sa adauge in lunga si inca activa sa cariera inca peste 50 de volume si sa devina una dintre vocile distincte ale literaturii nord-americane contemporane. Gradina placerilor lumesti este si prima din cele patru volume ale tetralogiei Wonderland care grupeaza operele majore ale primei parti a carierei sale literare. (mai mult…)

Istoria iubirii, de Nicole Krauss

”Istoria iubirii”, de Nicole Krauss Editura Humanitas, Colecţia Raftul Denisei, Bucureşti, 2012 Traducere din engleză şi note de Antoaneta Ralian Incitant titlu, nu? Nu îndeajuns însă pentru a fi ales dintre multele cărţi dintr-o librărie, mai ales pentru o persoană care nu citeşte neapărat romane de dragoste. Cu toate acestea, cartea a fost aleasă, după lecturarea celor scrise pe coperta a IV-a, unde se spunea că nu este o carte de dragoste tipică, ci urmăreşte istoria unei cărţi, de-a lungul unei perioade îndelungate şi cu personaje interesante. Aşadar, acesta a fost criteriul alegerii acestei cărţi, mai cu seamă că nu ştiam niciun amănunt despre autoare (mai târziu, mult mai târziu, pe când scriam aceste rânduri, am aflat că este soţia lui Jonathan Safran Foer, autorul lui Extremely Loud and Incredibly Close). (mai mult…)

Şcoală pentru proşti, de Saşa Sokolov

„Şcoală pentru proşti”, de Saşa Sokolov Editura Allfa, Colecţia Strada Ficţiunii-Contemporan, Bucureşti, 2011 Traducere din limba rusă şi note de Antoaneta Olteanu Moto: „Un om nu poate să dispare instantaneu şi total, înainte de a se transforma în ceva deosebit de sine şi prin formă, şi prin esenţă, de exemplu într-un vals îndepărtat, de seară, care abia se aude, adică dispare treptat, iar după aceea dispare cu totul.” Dificil. Îmi închipui că întreprinderea de a traduce această carte din limba rusă de către traducătoare a fost la fel de dificilă precum a mea, în calitate de cititor. Nu este deloc simplu să urmăreşti pagină cu pagină o carte de 180 de pagini în care un elev fără nume îşi aruncă alandala gândurile şi evenimentele vieţii într-o amestecătură de paragrafe şi fraze fără dialog şi, câteodată, şi fără semne de punctuaţie. Pe alocuri însă, gânduri pline de geniu din partea unui elev al unei şcoli speciale. (mai mult…)