Carti de fictiune

Davaiștii, de Irvine Welsh

”Davaiștii”, de Irvine Welsh Editura Polirom, Colecția „Biblioteca Polirom”, Iași, 2013 Traducere din limba engleză și note de Carmen Toader Nu știu dacă multă lume îl cunoaște pe Irvine Welsh, scriitor scoțian, dar cu siguranță mulți cinefili recunosc filmul Trainspotting drept un must-see, regizat de Danny Boyle în 1996, tradus în română Trainspotting - Din viaţă scapă cine poate. Publicat în limba engleză în 2012 cu titlul Skagboys, Davaiștii este un prequel al romanului Trainspotting și urmărește viața de zi cu zi a unei găști de cartierul Leith, suburbie a orașului Edinburgh, care se confruntă atât cu starea deprimantă a orașului natal, cât și cu problemele personale. Așadar, pornim alături de Rents Boy și Sick Boy într-o aventură plină de senzații tari, de murdărie sau chiar jeg (dacă e să ținem cont de un alt roman al lui Welsh - Filth), de sex și urâțenie sufletească, acompaniată de gânduri dintre cele mai amare și urmate de dependența de droguri, o stare ultimă, despre care Sam Leith susține într-un articol apărut în Financial Times, referindu-se la cartea de față, că dependența de heroină nu este folosită ca o metaforă ci ca un fel de paradigmă: un thatchersim inversat din punct de vedere moral. Dependentul este starea ultimă de individualism. Și pe bună dreptate! Pe parcursul romanului, Welsh își poartă personajele de la statutul de puștani dornici de viață și prea deștepți pentru a cădea în plasa întinsă de către societate, la o stare degradantă pe care ei o consideră libertate maximă în momentele de negare. Gândurile cele mai obscure și individualismul cel mai tranșant rupe prieteniile cele mai frumoase și planurile cele mai înălțătoare. (mai mult…)

Mesagerii ploii

Mesagerii ploii, de Ismail Kadare

”Mesagerii ploii”, de Ismail Kadare Editura Humanitas Fiction, Colecția ”Raftul Denisei”, București, 2010 Traducere din albaneză de Marius Dobrescu Moto: ”Se luminează de ziuă. Cerul e tulbure. De data aceasta norii sunt de alt fel: grei, încărcați cu apă. Oamenii au ieșit pe ziduri să privească. Vorbim în șoaptă, ca în biserică. Cerul, care ne-a părăsit atâta vreme, acum e plin de nori. Și împreună cu ei ni se întorc zeii. Cu caleștile lor huruitoare, cu lănci și balanțe în mâini. Printre ei se spune că a fost Zâna cea Bună a Albaniei, și cea Rea, de asemenea, care-i venea din urmă. Bate ceasul Arberului. Nu ne părăsi, Doamne!” Cel mai bun roman al lui Ismail Kadare pe care l-am citit până acum. O incursiune incredibilă în Evul Mediu, din timpurile în care oștirile otomane străbăteau continentul pentru noi cuceriri, pentru noi prade, pentru noi țări pe care să le supună tributului. Ismail Kadare își păstrează aici locul predilect în care își dezvoltă acțiunile cărților sale, Albania, accentul se mută de pe magia poveștii, pe care o întâlnim deseori, pe un realism dur, dat atât de condițiile epocii, cât și de oamenii care o populau. În plus, problematica albaneză este destul de puțin adusă în fața cititorului, chiar dacă ne aflăm în fața unei cetăți albaneze asediate, în care pe rând problemele datorate luptei, lipsei de mâncare, lipsei de apă se întețesc. (mai mult…)

The Fault In Our Stars, de John Green

”The Fault In Our Stars”, de John Green - Sub aceeași stea Editura Penguin Group, Colecţia Dutton, 2013 John Green este un hibrid al literaturii moderne. Scrie romane strict pentru tineri, integrează o poveste de dragoste și de cele mai multe ori le sfârșește tragic. Și cu toate acestea, cărțile lui sunt departe de ficțiunea ridicolă oferită adolescentului contemporan. Ceea ce John Green creează este tiparul umorului pentru oamenii deștepți și al filosofiei aplicabile, simple și absolut geniale. Eroii lui sunt tineri simpli, cu o gândire excepțională, însă atât de bine integrată în felul nostru de a aborda probleme și de a le înșira în cuvinte. John Green înțelege mintea tinerilor mai bine decât orice alt autor pe care l-am citit vreodată, iar poveștile lui reușesc să te doboare prin forța unor idei, prin impactul evenimentelor și al narațiunii sale extraordinare, grație unui talent uriaș. El transformă genialul în accesibil, în amuzant, îl transpune în cei mai interesanți oameni, în cel mai bun om. Citând-o pe superba Irene Adler, în A Scandal in Belgravia: Brainy is the new sexy. Domnule Moffat, vă susținem întru totul. (mai mult…)

Râul care ne desparte, de Ngugi wa Thiong’o

”Râul care ne desparte”, de Ngugi wa Thiong’o Editura Polirom, Colecția ”Biblioteca Polirom. Actual”, Iași, 2014 Traducere din limba engleză de Mihaela Negrilă Kenyanul cu nume imposibil de pronunțat, Ngugi wa Thiong’o, realizează o treabă extraordinară în ”Râul care ne desparte”. Un necunoscut pentru mine și probabil pentru mulți, face dintr-un roman exact ceea ce ne așteptăm de la un reprezentat al literaturii negre din Africa: ne instalează în atmosfera Africii exotice, a unui trib din Kenya, aflat departe de civilizație sau măcar la marginea ei, cu tradiții și obiceiuri ce ne par destul de înapoiate, dar pe care ar trebui să le respectăm. Un roman aflat la granița, deci, dintre civilizații sau, și mai important, la granița dintre religii. (mai mult…)

Casa cu oglinzi

Casa cu oglinzi, de Raluca Medeleanu

”Casa cu oglinzi”, de Raluca Medeleanu Editura Mirador, Arad, 2013 Moto: ” ”Pentru că asta este ea, o iluzie. Nimic din toate acestea nu este real. Și într-o epocă în care totul este fals, de la filme, fotografii, la vieți umane, oricum nimeni nu are curiozitatea de a-i vedea partea adevărată, partea reală din ea. Și parcă este și mai ușor să se închidă într-o carapace care să arate doar ce vrea ea să vadă lumea. Selectezi ceea ce ai mai atrăgător din tine și restul împingi în adâncime, undeva într-un colțișor întunecat al propriului sine, și-l lași să moară.” Iată un alt roman ajuns la redacția noastră, pe care îl trec rapid prin lista mea de lecturi, mai ales că mi-a lăsat o impresie interesantă. O poveste simplă la prima vedere, dar care își relevă intensitatea imediat după ce trecem de primele pagini și intrăm în sătucul de munte unde se desfășoară mare parte din acțiune: o moștenire, două surori care nu se suportă, mici idile, probleme psihice, totul se amestecă pentru a da senzația unui roman plăcut, care merge mai degrabă spre un roman psihologic decât spre un chick-lit, așa cum pare la prima vedere. (mai mult…)

Femeia sfâșiată, de Simone de Beauvoir

”Femeia sfâșiată”, de Simone de Beauvoir Editura Humanitas Fiction, Colecția ”Raftul Denisei”, București, 2014 Traducere din franceză de Anca Milu-Vaidesegan Moto: ”Tinerețea este ceea ce italienii numesc atât de frumos: stamina. Seva, focul, care te face să iubești și să creezi. Dacă pierzi asta, ai pierdut totul.” Opera lui Simone de Beauvoir e ca un vin bun, devine din ce în ce mai bună pe măsură ce trece timpul de la publicare, ba, mai mult, rămâne la fel de actuală, chiar dacă vorbim de cărți scrise acum mai bine de 50 de ani. Nu mai citisem de ceva timp Simone de Beauvoir (de la ”Toți oamenii sunt muritori” din Colecțiile Cotidianul) și am fost atras imediat de frumoasa copertă imaginată de cei de la Humanitas Fiction pentru noua ediție a nuvelelor din ”Femeia sfâșiată”, dar și de povestea din acestea: criza existențială feminină. (mai mult…)

Hotel Iris, de Yoko Ogawa

”Hotel Iris”, de Yoko Ogawa Editura Humanitas Fiction, Colecția ”Raftul Denisei”, București, 2014 Traducere din japoneză de Iuliana Oprina Orice reîntoarcere în spațiul japonez poate să ne încânte. Sau, dimpotrivă, acesta ne poate părea atât de ciudat încât să ne dezguste. Lumea imaginată de Yoko Ogawa este, la fel ca spațiul japonez, paradoxală, mai ales dacă o privim ca un amestec de cultură orientală și îndrăzneală și necumințenie occidentală sau dacă privim totul de la distanță, ca și când nu ni s-ar întâmpla nouă, ci unor apropiați pe care nu îi vom înțelege niciodată. O scriitură bună, un subiect destul de incomod, depinde, cum spuneam, de cum îl priviți și îl simțiți. (mai mult…)

Sefarad, de Antonio Muñoz Molina

”Sefarad”, de Antonio Muñoz Molina Editura Curtea Veche, București, 2008 Traducere de Eugenia Alexe Munteanu Istoriile spaniolilor si evreilor sunt strans legate. Nu exista, poate, un alt popor care sa fi influentat mai mult istoria Spaniei, caracterul si cultura spaniola decat evreii. Nu exista, poate, un alt popor al carui caracter, istorie si nume sa fi influentat mai mult istoria evreilor decat spaniolii. Si sunt multi concurenti la acest titlu! Jumatate din evreimea lumii se considera a fi ceea ce in limba ebraica se numeste 'sfaradim', ceea ce se traduce simplu - spanioli! Jumatate din evreii lumii se auto-definesc drept spanioli. Adica, originari din Spania - Sfarad - Sefarad, precum in transcrierea in romana a titlului culegerii de povestiri a lui Antonio Muñoz Molina, tradusa impecabil de Eugenia Alexe Munteanu si aparuta la Curtea Veche, in Bucurestii anului 2008. (mai mult…)

Weekend gratis, de Dorina Georgescu

”Weekend gratis”, de Dorina Georgescu Editura Junimea, Iași, 2013 Am primit cartea de la autoare și am căutat să o citesc cât mai curând, mai ales că am văzut-o nominalizată la un premiu gen ”cartea anului 2013” pe un anumit blog literar, deși această procedură de decernare a premiilor anului trecut de către cititori nestatornici, de către fani și prieteni ai unui singur scriitor, nu are nimic comun cu adevărata valoare literară. Care, aceasta din urmă, poate veni și de la autori necunoscuți, desigur, de la edituri mici sau care au devenit mici (cum e cazul și Editurii Junimea, care a dispărut din prim plan), așa că merită să citim cât mai mulți. (mai mult…)

Clubul de crichet al talibanilor, de Timeri N. Murari

”Clubul de crichet al talibanilor”, de Timeri N. Murari Editura Allfa, Colecţia Strada Ficţiunii, Bucureşti, 2013 Traducere și note: Diana Geacăr Interesul meu faţă de diversitatea culturală mă determină să îmbrăţişez orice oportunitate de a cunoaşte literatura – şi, prin intermediul său, civilizaţia – altor popoare. Încurajate de orientarea spre deschidere şi fuzionare, creaţiile literare reprezentative pentru ţinuturi îndepărtate pătrund tot mai frecvent în viaţa mea de cititoare neaoşă; alături de (capo)doperele cinematografice şi de muzică, sunt mai mult decât binevenite pentru a mă ajuta în compunerea unui tablou mai cuprinzător şi mai elocvent al lumii în care trăim. (mai mult…)