Carti de fictiune

Pisica musafir, de Takashi Hiraide

”Pisica musafir”, de Takashi Hiraide Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2016 Traducere din limba japoneză și note de Diana Tihan ”Mica era o pisică la fel ca multe altele, cu blănița de un alb imaculat, presărată ici-colo cu pete fumurii, în care se ghicea amestecat și puțin cafeniu deschis: o pisică tipic japoneză, doar ceva mai subțire și mult mai mică.” (pag. 15) Nu știu dacă nu cumva această pisică este singurul personaj al romanului nostru :) . ”Pisica musafir” este un roman special conceput și scris pentru iubitorii de pisici, în cadrul cărora, recunosc, eu nu mă număr. Dar am făcut un sacrificiu pentru a vă prezenta câteva rânduri din afara pasionaților de pisici, la rece, cunoscând faptul că s-ar putea să ofensez pe unii prieteni (de pe Facebook), care postează mai multe imagini cu pisici decât cu cărțile citite. Asta e, nu-i judec! (mai mult…)

Ucenicul arhitectului, de Elif Shafak

”Ucenicul arhitectului”, de Elif Shafak Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom, Iași, 2015 Traducere din limba engleză de Ana Tănasă Cativa dintre cei mai buni prieteni ai mei sunt arhitecti. La ei m-am gandit si ei sunt primii carora le recomand lectura celei mai recente traduceri aparute in limba romana din opera lui Elif Shafak, una dintre cele mai cunoscute scriitoare din Turcia contemporana. 'Ucenicul arhitectului' a aparut in seria 'Actual' a Editurii Polirom in 2015 si a fost tradusa din engleza (limba in care a fost scrisa cartea) de Ada Tanasa. Traducerea este impecabila, nu i-am gasit vreun cusur, iar notele pregatite de aceeasi traducatoare sunt extrem de informative si de precise, demonstrand o buna cunoastere a vocabularului si istoriei otomane a epocii. (mai mult…)

Povestea lui Cosmin care a plecat de acasă să cunoască viața, de Karin Gündisch

„Povestea lui Cosmin care a plecat de acasă să cunoască viața / Cosmin Von einem, der auszog, das leben zu lernen”, de Karin Gündisch Editura NICULESCU, ediție bilingvă, Bucureşti, 2006 Traducere, coordonare proiect și postfață de Mariana-Virginia Lăzărescu ”Povestea lui Cosmin” poate fi privită din două puncte de vedere, mai ales dacă luăm în considerare vârsta cititorului: este, în primul rând, un interesant roman despre necesitatea educației, indiferent de vârstă și indiferent de situația socială sau de etnie; în al doilea rând, poate fi privit ca o alegorie a situației țiganilor (sau rromilor, pentru cei doresc să fie mai corecți politic), postfața Marianei-Virginiei Lăzărescu introducându-ne un pic în istoria acestora, care nu mai interesează poate pe nimeni cu excepția lor, deși accentul se pune, în carte, pe prezentul pe care îl trăim cu toții. (mai mult…)

Prima iubire. Apele primăverii, de I.S. Turgheniev

„Prima iubire. Apele primăverii”, de I.S. Turgheniev Editura Corint, Colecția Clasicii literaturii universale, Bucureşti, 2015 Traducere din limba rusă și note de Cornelia Topală, prefață de Camelia Dinu I.S. Turgheniev este considerat unul dintre cei trei mari romancieri clasici ruși, alături de Tolstoi și Dostoievsky. Asta chiar dacă, după cum am citit undeva mai demult, relațiile dintre el și ceilalți doi au fost mai mereu dificile și, pentru o perioadă de 17 ani, Turgheniev și Tolstoi au refuzat să-și vorbească. Cel pe care l-am citit zilele trecute a fost un bărbat timid, dedicat studiilor (a mers la universitate la Moscova, la Petersburg, apoi la Berlin). După acestea, s-a întors în Rusia, la insistențele mamei sale, pentru a deveni pentru o perioadă funcționar al statului. (mai mult…)

Fetița cu ochi albaștri, de Michel Bussi

”Fetița cu ochi albaștri”, de Michel Bussi Un avion sans elle Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom, 2015 Traducere din limba franceza de Madalin Rosioru In ultima vreme, observ un reviriment al filmului si romanului thriller-policier francez. Ca este vorba despre “Profilage” (Psihologia crimei – serial), “36 Quai des Orfèvres” sau romanele lui Pascal Garniel sau Brigitte Aubert sau, iata, “Un avion sans elle” al lui Michel Bussi, ma bucura acest reviriment, in competitie cu literatura si filmul nordic de gen (la mare moda), deoarece contributia franceza in aceasta specie vine cu ceva specific, lipsit de raceala si detasarea Nordica. Vine cu un simt special al psihologiei individului in inclestarea cu vitregiile de zi cu zi, cu ceva empatie deopotriva pentru victima si faptuitor, cu oarece caldura si relaxare subtila, care insa nu transforma personajele in simple marionete, ci in fiinte reale si complexe. Si mai vine cu un mediu cultural, social si geografic mult mai apropiat perceptiei si intelegerii noastre. Si ma gandesc doar cat de greu ne este sa intelegem si mai ales sa admitem toate cele ce le-am aflat de curand despre mentalitatea legislatiei norvegiene. (mai mult…)

Mințile lui Billy Milligan, de Daniel Keyes

”Mințile lui Billy Milligan”, de Daniel Keyes Editura Arthur-YoungArt, București, 2015 Traducere din limba engleză și note de Iulia Arsintescu Foarte interesantă povestea lui Billy Milligan și a fost nevoie de talentul scriitoricesc al lui Daniel Keyes pentru a ne-o aduce la suprafață, pentru a transpune o asemenea poveste reală și incredibilă, probabil s-ar fi pierdut prin analele tribunalelor și ale spitalelor de psihiatrie. Să stabilim de la început că eu unul sunt destul de sceptic în legătură cu anumite boli psihice (cum ar fi chiar personalitatea multiplă sau depresia), după cum nu sunt niciun partizan al psihiatrilor și psihologilor. Dar e vorba despre mine și trecând peste toate acestea, viața lui Billy Milligan a fost cu totul deosebită și a meritat să se scrie despre ea. (mai mult…)

Doi ani, opt luni și douăzeci și opt de nopți, de Salman Rushdie

”Doi ani, opt luni și douăzeci și opt de nopți”, de Salman Rushdie Editura Polirom, Colecția Seria de autor Salman Rushdie, București, 2015 Traducere din limba engleză și note de Dana Crăciun Moto: ”A spune o poveste despre trecut înseamnă a spune o poveste despre prezent. A istorisi o fantezie, o plăsmuire a imaginației, e și un mod de a istorisi o poveste despre actualitate. Dacă lucrurile nu ar sta așa, atunci ar fi un lucru inutil și noi încercăm, pe cât posibil, să excludem inutilul din viața noastră cotidiană.” (pag. 227) Salman Rushdie știe să povestească istorii extraordinare și, cu toate că treptat a fost abandonat de unii critici și de cititorii mai exigenți, rămâne unul dintre scriitorii mei preferați, iar eu plănuiesc mereu să îi citesc cărțile pe care le-am ratat și să fiu la curent cu toate aparițiile noi. Cea mai recentă carte a sa, tradusă rapid la Editura Polirom, a fost catalogată de Ursula K. Le Guin drept ”o fantezie, un basm strălucitor” și, într-adevăr, romanul său nu este departe de această categorisire: este un basm, deși aproape nimic de aici nu aparține tărâmului copilăriei, nici noi generații de copii și adolescenți care apreciază romanele de fantasy sau young adult. Nu, sub aparența aceasta de basm găsim o culegere de idei și concepte filosofice, de cuvinte și fraze profunde, care pot deruta cititorii dornici de acțiune pură. (mai mult…)

Oblomov, de I.A. Goncearov

”Oblomov”, de I.A. Goncearov Editura Allfa, Colecția Strada Ficțiunii, București, 2014 Traducere din limba rusă și note de Antoaneta Olteanu Am dedicat mult timp acestei povești; am citit-o așa cum a scris-o scriitorul și precum a trăit-o eroul nostru, Oblomov, cu calm și cu multă atenție, cu intenția de a explora toate dedesubturile romanului și implicit, a vieții...cel puțin a eroului, dacă nu a mea! Goncearov spunea despre arta scrisului: motivul pentru care pun tocul pe hârtie este unul simplu, prozaic, și anume: cu toate plimbările, băile în mare, mesele de prânz, micul dejun, leneveala la umbră, pe verandă, tot îmi mai rămân dimineața vreo trei ore în care nu am ce face... (mai mult…)

Pierdutul paradis, de Cees Nooteboom

”Pierdutul paradis”, de Cees Nooteboom Editura Humanitas Fiction, Colecția „Raftul Denisei”, București, 2015, 184 p. Traducere din neerlandeză și note de Gheorghe Nicolaescu Un roman-eseu despre semnificația și rolul paradisului în viețile sofisticate ale omului modern, despre comunicare și regret și tot ce mai presupune aceată dorință inconștientă; narațiunea e simplă, redusă, tocmai pentru a lăsa cititorul să continue raționamentele și încadrările despre tema centrală a romanului. Ghid este Milton și al său Paradise Lost, poemul de secol XVII din care se citează în momentele esențiale, într-o plimbare deosebită prin diferite imagini ale paradisului pe care le poate confecționa un european: se pleacă din Brazilia, cu Bahia, candomblé (dans în transă), plante și animale exotice și accidentul, vina sau destinul Almei, o tânără din clasa de sus, care a întârziat mai mult decât ar fi trebuit într-un cartier rău-famat. (mai mult…)

Gluma, de Milan Kundera

”Gluma”, de Milan Kundera Editura Humanitas, București, 2013 Traducere din limba cehă: Jean Grosu S-ar putea spune ca mă țin de bancuri: obiectul precedentei mele recenzii a fost “Istoria comunismului prin bancurile epocii“ de Ben Lewis, iar acum scriu despre “Gluma“ de Milan Kundera... Ambele cărți demonstrează, în maniere diferite, că un regim politic care nu știe de glumă și refuză cu încăpățânare să accepte că poate fi ironizat este cel mai greu de suportat. Iar un sistem politic care pretinde că are mereu dreptate, chiar și atunci când reprimă o glumă, se condamnă singur la eșec. (mai mult…)