Carti de fictiune

Vara de neuitat. Plaja, de Cesare Pavese

”Vara de neuitat. Plaja”, de Cesare Pavese Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom Esențial, Iași, 2015 Traducere din limba italiană de Mara Chirițescu Moto: ”O plajă este făcută din femei și mai ales din copii. Când lipsește un bărbat, nimeni nu observă, dar dacă dispare o Mara oarecare, un întreg grup de prieteni se împrăștie.” Am ales această carte special pentru concediu, sperând că voi petrece câteva zile din această vară de neuitat, pe plajă, alături de Cesare Pavese. Concediul a fost de neuitat, dar nu am avut prea mult timp de citit, așa că am parcurs cele două microromane ale autorului italian imediat după concediu. Ei bine, nu mă înșelasem, literatura construită de Pavese aici este chiar una de relaxare, sunt două romane plăcute, a căror acțiune se petrece în principal vara, iar al doilea chiar pe plajă, unde personajele dialoghează pe stânci, pe nisip, la umbra unui copac sau chiar în apă. Așadar, nimic mai potrivit decât publicarea acestui volum la începutul verii și citirea lui la mare (chiar dacă nu cea de pe Riviera italiană). (more…)

Cum poți fi afropolitan: Înapoi în Ghana, de Taiye Selasi

”Înapoi în Ghana”, de Taiye Selasi Editura Polirom, Colecția „Biblioteca Polirom”, Seria „Actual”, Iași, 2015, 344 p. Traducere din limba engleză și note de Iuliana Dumitru În 2013, când a apărut prima ediție a acestui roman, autoarea (n. 1979) scrisese un faimos manifest care descrie lumea contemporană (Bye-Bye Babar, din 2005), unde propune un nou termen identitar, „afripolitan”, definit prin ethnic fusion; Taiye Selasi spune că o seară la barul Medicinei din Londra arată ce e de arătat, de la ritmurile hip-hop cu djembe, la hainele kente cu blugii cu talie joasă, o combinație între Londra, Lagos, Durban & Dakar, iar Dj-ul este nigerian și român (!). Sunt oameni care au crescut în Toronto, trăiesc în Londra, dar s-au născut la Accra; un altul muncește în Lagos, dar a copilărit în Houston, Texas. Ei nu aparțin unei singure geografii, au trăit în mai multe locuri, fiecare dintre ele putând însemna acasă, în funcție de trăirile lor, de interiorizările lor – o diferență netă față de generația părinților, care aveau o singură țară de origine, un singur acasă. (more…)

Legile frontierei, de Javier Cercas

”Legile frontierei”, de Javier Cercas Editura Humanitas Fiction, Colecția „Raftul Denisei”, București, 2015, 320 p. Traducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu Un roman despre manipulare, despre psihicul omului, un roman construit pe baza unor dialoguri-interviu (Cartea lui Manuel nu e străină de acest tip de narațiune, după cum nu este nici romanul-documentar, de la Capote încoace), pe care un ziarist le ia celor implicați într-o poveste de viață și de moarte, din Spania tranziției de la dictatura franchistă la democratura juancarlistă. Ei sunt: inspectorul de poliție Cuenca, Ignacio Cañas, zis Ochelaristu’, avocatul de succes și fost interlop, Eduardo Requena, directorul închisorii de la Gerona. (more…)

Bucurați-vă de viață!, de Yan Lianke

”Bucurați-vă de viață!”, de Yan Lianke Editura ALLFA, Colecția Strada Ficțiunii Contemporan, 2013 Traducere din lb. chineză: Roxana Rîbu Anul trecut, Yan Lianke a primit premiul literar Franz Kafka, o distincție în valoare de 10.000 de dolari. Este vorba despre unul dintre cei mai cunoscuți scriitori chinezi ai ”noului val”, cu romane premiate și încasări fabuloase. Vocea sa este recunoscută drept una dintre cele mai de însemnătate care s-au ridicat împotriva sistemului comunist, iar valoarea literară a scrierilor sale este de necontestat, abundând de fabule transpuse în ritm contemporan și de modele de viață tratate cu o ironie savuroasă. (more…)

Morgennes, de David Camus

„Morgennes”, de David Camus Editura Paralela 45, Colecția Bestseller, Pitești, 2010 Traducere: Michaela Busoiu Nu este o simplă coincidență de nume: autorul este într-adevăr înrudit cu nimeni altul decât celebrul Albert Camus! Departe de a fi la fel de cunoscut în întreaga lume, David Camus este, totuși, un scriitor care se înscrie, alături de maeștrii genului – precum Paul Féval sau Michél Zévaco – printre cei care au știut să zugrăvească, în mod savuros, epoca de mult apusă a cavalerilor, cruciadelor și luptelor duse pentru un ideal. (more…)

Cei 100, de Kass Morgan

”Cei 100”, de Kass Morgan Editura Nemira, București, 2015 Traducere din limba engleză de Dorina Tătăran Moto: ”Bellamy avea gust de bucurie, iar bucuria avea un gust mai bun pe Pământ.” ”Cei 100” este genul meu de carte pentru zilele de relaxare, dacă pot spune așa: alertă, puțin previzibilă și cu o acțiune ce merită urmărită, bine scrisă și care tratează unul dintre subiectele mele preferate, Pământul post-apocaliptic. Desigur, subiectul nu e nou și acum, cu împânzirea pieței de carte cu genul Young Adult (de care aparține și acest volum), s-ar putea ca subiectele să fie repetitive și surpriza din partea cititorului să fie din ce în ce mai mică. Dar nu este cazul și acestui roman, deși e posibil să fiu subiectiv, întrucât asemănarea cu Lost, serialul favorit, a contat foarte mult în aprecierea mea. (more…)

Fata tăcută, de Peter Høeg

”Fata tăcută”, de Peter Høeg Editura Univers, București, 2012 Traducere din lb. daneză și prefață: Grete Tatler Fiindcă e complicat să scriu despre Fata tăcută, voi scrie mai întâi despre autorul său: Peter Høeg este danez și s-a născut în 1957. Înainte să devină scriitor, a fost marinar, balerin și actor, și a mai practicat, pe deasupra, scrima și alpinismul. Aceste experiențe extrem de diverse și de bogate se reflectă foarte pronunțat și în proza sa, o proză alandala, la prima vedere, complet lipsită de Doamna Dumnezeu, cum ar spune Kasper. (more…)

Câștigătorii, de Julio Cortázar

”Câștigătorii”, de Julio Cortázar Editura Art, Colecția de autor Julio Cortázar, București, 2014 Traducere din limba spaniolă de Coman Lupu 'Castigatorii', aparuta in 2014 la Editura ART, in traducerea careia nu i-am gasit niciun cusur a lui Coman Lupu, imi prilejuieste prima intalnire literara cu Julio Cortazar, autor care apartine spatiului literar argentinian despre care, vai, nu stiu mai nimic si unde nu cunosc aproape pe nimeni, in afara desigur de uriasa prezenta a lui Borges. Biografia lui explica destul de bine unul dintre motivele relativei usurinte cu care am abordat cartea scriitorului nascut in Belgia in fatidica luna august a anului 1914, prima luna a Primului Razboi Mondial. Tatal sau facea parte din corpul diplomatic argentinian si familia si-a petrecut anii razboiului in Elvetia, dupa ce Belgia a fost invadata de trupele germane. Abia in 1919 familia Cortazar s-a intors in Argentina, unde tatal sau a disparut foarte curand din viata familiei. Julio a crescut, si-a primit educatia si s-a format ca scriitor in conditii sociale destul de grele, ceea ce explica in parte simpatiile de stanga pe care le-a nutrit in tot timpul vietii sale. Ascensiunea peronismului (in prima sa perioada) l-au determinat sa se exileze in Franta unde a trait din 1951 pana la sfarsitul vietii sale. Desi a scris in spaniola si desi majoritatea cartilor sale au teme legate de Argentina, stilul, influentele culturale, si modul de a interactiona cu alte culturi au o nuanta mai mult europeana. Este inmormantat la cimitirul Montparnasse. (more…)

Supunerea Franței: Soumission (Supunere), de Michel Houellebecq

Soumission (Supunere), de Michel Houellebecq Flammarion, 2015 Ultimul volum[1] scris de celebrul scriitor francez Michel Houellebecq a stârnit multe pasiuni, reacţii, comentarii, dintre cele mai variate, de la cele de respingere până la unele favorabile şi elogioase. De fapt, calitatea scriiturii lui Michel Houellebecq, dar şi marea actualitate a mesajului fac aceste reactii absolut inevitabile. Pentru că Europa, în ansambul său, îşi pune întrebări foarte complexe şi ample, esenţiale aproape, dezbătând această carte. Ar putea fi Europa gata să se lase/să accepte să fie dominată politic de partide musulmane, aparent democratice dar care au intenţii ascunse? Apariţia cărţii lui, anunţată încă din decembrie 2014, exact la 7 ianuarie 2015, în aceeaşi zi când a avut loc atentatul terorist şi islamist de la Paris, de la redacţia Charlie Hebdo, a contribuit suplimentar la succesul pe care-l cunoaşte această carte. În primele cinci zile de la lansare fuseseră vândute 120.000 de exemplare, iar după o lună cifra atinsese 345.000 de exemplare, fiind în fruntea topurilor de vânzări, în afară de Franţa, în alte două ţări europene (Italia şi Germania). (more…)

Numărul zero, de Umberto Eco

”Numărul zero”, de Umberto Eco Editura Polirom, Colecția ”Biblioteca Polirom. Esențial”, București, 2015 Traducere din limba italiană și note de Ștefania Mincu Moto: ”Nu știrile sunt cele fac ziarul, ci ziarul e cel care face știrile. Iar a ști să pui la un loc pentru știri diferite înseamnă să-i propui cititorului o a cincea știre.” Mi s-a părut o mare schimbare de optică și de subiect la cel mai recent Umberto Eco, obișnuit fiind cu magia și misterele din romanele anterioare, de plasarea centrului acțiunii acestora în Evul Mediu sau măcar în secolele anterioare, de preluarea unuia sau mai multor enigme încă discutabile sau al căror mister încă persistă, pentru că în ”Numărul zero” suntem, dintr-o dată, plasați în modernitate (chiar dacă acțiunea nu se plasează chiar în prezent, ci în 1992), atât ca timp al petrecerii evenimentelor, cât și al existenței unui subiect foarte ancorat în realitatea prezentului, nu numai în Italia, ci pretutindeni în lume (și, vom vedea, în România cu atât mai mult). (more…)