Carti de fictiune

O lume probabilă: ”Maimuță și esență”, de Aldous Huxley

”Maimuță și esență”, de Aldous Huxley Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Esențial, Iași, 2017 Traducere din limba engleză și note de Ona Frantz Prima parte a romanului lui Aldous Huxley se petrece într-un viitor necunoscut, în care două personaje neimportante descoperă câteva scenarii de film rătăcite pe stradă, între care unul le atrage atenția atât din punct de vedere al titlului, cât și al conținutului: e vorba de manuscrisul ”Maimuță și esență”, un scenariu respins în anul 1947, scris de necunoscutul William Tallis, pe care încearcă să-l găsească și să îl întrebe amănunte. Prea târziu însă: (mai mult…)

Moartea unei călăuze pe râu, de Richard Flanagan

”Moartea unei călăuze pe râu”, de Richard Flanagan Editura Litera, Colecția Clasici Contemporani Litera, București, 2017 Traducere din limba engleză și note: Petru Iamand Moto: ”Poveștile celor morți îmi apasă ca un coșmar creierul încă viu.” (pag. 118) Colegii mei din blogosfera literară au fost foarte entuziasmați de cartea lui Richard Flanagan, ”O cale îngustă spre nordul îndepărtat”, cea care i-a adus autorului Premiul Man Booker, încât mi-am spus tot timpul că ar trebui să mă apuc numaidecât de citit cărțile sale. Nu a fost acea carte, nici ”Să bați din palme cu o singură mână”, ci primul său roman, ”Moartea unei călăuze pe râu”, un roman în care se văd deja semnele talentului scriitorului. (mai mult…)

Despre libertate: ”Ruta subterană”, de Colson Whitehead

”Ruta subterană”, de Colson Whitehead Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2017 Traducere din engleză și note de Justina Bandol Motto: ”Fie pe câmp, fie în subteran, fie într-un pod, America rămânea gardianul ei.” (pag. 182) S-au spus multe despre acest roman încă înainte de traducerea lui în limba română, iar acum cu atât mai mult, după ce a fost tradus la Humanitas Fiction, fiind citit de toată floarea cea vestită a blogosferei literare. Totul de bine, pentru că merită, fiind un roman foarte bun, chiar dacă este construit pe un filon care umple rafturile în America, respectiv sclavia afro-americană, și câștigător a numeroase premii peste Ocean, printre care National Book Award în 2016 și Pulitzer Prize în 2017. (mai mult…)

Despre pictură și literatură, dar nu numai: ”Muza”, de Jessie Burton

”Muza”, de Jessie Burton Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2017 Traducere din engleză și note de Veronica D. Niculescu Jessie Burton este o tânără romancieră britanică, de asemenea și actriță, care a dibuit cumva calea spre succes: cărți antrenante, obligatoriu cu ceva istorie în spate, care să fie în același timp și prilej de asumare a unor termeni importanți de cultură generală, dar și o experiență destul de facilă spre literatură, ceea ce înseamnă mult dialog, puține descrieri, dar și întâmplări care să prindă, adică dragoste, istorie și pasiune (nu neapărat erotică). Poate și de aceea, ambele sale romane – Miniaturistul și Muza – au cunoscut un mare succes de public. (mai mult…)

Un roman profund african: ”Confesiunile leoaicei”, de Mia Couto

”Confesiunile leoaicei”, de Mia Couto Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2017 Traducere din limba portugheză de Simina Popa Moto: ”Mai demult, scrisul mă salvase de la nebunie. Cărțile îmi dăruiau voci, ca și cum ar fi fost umbră în plin deșert.” (pag. 70) ”Confesiunile leoaicei” este o carte profund africană și nici nu este de mirare, de vreme ce autorul ei, Mia Couto, este unul dintre cei mai cunoscuți scriitori din Mozambic și doar limba nativă a sa și a țării sale, portugheza, sau numele său ne pot deturna spre Europa Occidentală, spre Portugalia. Chiar dacă acțiunea se petrece în prezent, Mozambicul și lumea înfățișată sunt încă destul de mult încremenite în timp, o țară rurală, cu multe tradiții, obiceiuri și ritualuri respectate de majoritatea populației. (mai mult…)

Vorbește-le despre bătălii, regi și elefanți, de Mathias Énard

”Vorbește-le despre bătălii, regi și elefanți”, de Mathias Énard Editura Nemira, Colecția Babel, București, 2017 Traducere din limba franceză de Cristian Fulaș În 1506, faima lui Michelangelo Buonarotti era deja constituită, deși încă nu realizase o parte din lucrările foarte cunoscute peste veacuri, precum capodoperele de la Roma, Capela Sixtină sau Moise. Realizase însă Pieta tot la Roma, sculptase celebra statuie a lui David de la Florența și pendula mereu între aceste două orașe în căutare de comenzi sau de bani. De altfel, romanul lui Mathias Énard îl găsește strâmtorat, de vreme ce papa nu îi plătește banii făgăduiți pentru realizarea mormântului său, așa că orice ofertă ar fi binevenită. (mai mult…)

O undiță pentru bunicul meu, de Gao Xingjian

”O undiță pentru bunicul meu”, de Gao Xingjian Editura Polirom, Colecția Biblioteca Polirom. Actual, Iași, 2017 Traducere din limba chineză și note de Irina Ivașcu L-am văzut de două ori în conferințe publice pe Gao Xingjian la FILIT Iași 2017, prima dată în conferința de presă, a doua oară într-una din Serile FILIT. Mi-a plăcut cumsecădenia lui, felul zâmbitor în care își privea interlocutorii, le răspundea sau li se adresa, dorința de a schimba lumea prin arta pe care o promovează, felul în care se consideră acum, după câștigarea Premiului Nobel pentru Literatură, un adevărat ”cetățean al lumii”. Mi-am închipuit, apoi, că scrierile sale nu pot fi mult departe de omul care este și nu m-am înșelat prea mult, chiar dacă volumul său de proze scurte nu m-a entuziasmat. (mai mult…)

E-un rege nebun în Danemarca, de Dario Fo

”E-un rege nebun în Danemarca”, de Dario Fo Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2017 Traducere din italiană de Vlad Russo Motto: ”Ne-am obișnuit să categorisim orice gest omenesc cu prea multă simplitate și cam sumar. Despre un om care ia hotărâri foarte cumpănite se spune că e înțelept, chiar dacă pe urmă rezultatul ideii sale se dovedește a fi catastrofal; despre un altul care, brusc și fără zăbavă, impune adoptarea unei idei extrem de benefice și o nimerește din plin, spunem că e nebun.” (pag. 64) Dario Fo mărturisește chiar în subtitlul romanului că ideea îi aparține fiului său – După o idee a lui Jacopo Fo –, lucru pe care îl repetă în nota de la început: ”Ideea acestei cărți s-a născut în urma unei cercetări privitoare la regii Danemarcei din secolul al XVIII-lea, realizată de fiul meu Jacopo.” Așa că, imediat după ce termini acest volum, te întrebi cât este adevăr și cât este ficțiune, mai ales că wikipedia abundă despre informații despre regele nebun al Danemarcei, Christian VII, despre fiul său, Frederick V și intrigile aristocrației pentru tronurile lor. Nu vom știi probabil niciodată, dar încă o dată, înainte de decesul său din 2016, Dario Fo a fost un descoperitor al unor istorii despre care nu se știau prea multe (de citit, în această notă și volumul ”Fiica papei”). (mai mult…)

Cam așa va arăta America post-apocaliptică: Casa molimei, de Jim Crace

”Casa molimei”, de Jim Crace Editura Allfa, Colecția Strada Ficțiunii, București, 2012 Traducere din limba engleză și note de Ioana Văcărescu Motto: ”Aceasta fusese America, acest râu care traversa fâșia de pământ cale de zece luni, de la mare la mare. Fusese cel mai sigur loc de pe pământ.” (pag. 14) Jim Crace nu a mai ajuns la FILIT Iași în acest an, dar m-am bucurat mult că, înainte de festival, i-am citit și o a doua carte apărută în traducere românească, după ”Recolta”, acum vreo doi ani. În ”Casa molimei”, autorul britanic nu-și schimbă prea mult registrul, deși romanul pare, la prima vedere, total diferit: dacă în ”Recolta”, fundalul era un sat medieval, cu toate obiceiurile și înapoierile sale, în romanul despre care vorbim astăzi, fundalul este dat de o Americă post-apocaliptică, dar care seamănă foarte mult cu o Americă înapoiată, de acum câteva secole. (mai mult…)

Iată-mă, de Jonathan Safran Foer

”Iată-mă”, de Jonathan Safran Foer Editura Humanitas Fiction, București, 2017 Traducere din engleza si note de Andra Matzal si Cosmin Postolache Imediat ce am aflat ca pe rafturile librariilor a aparut un nou roman semnat Jonathan Safran Foer – proaspat-proaspat, am simtit acele binecunoscute furnicaturi de nerabdare in fata promisiunii unei lecturi de exceptie. Am primit cartea cu putin inainte de vacanta, astfel ca mi-am inceput in avion dubla calatorie, spre Israel si in lumea lui “Iata-ma”. Si mi-am incheiat-o tot in avion, la intoarcerea in Bucuresti. Dar nu mi-a fost de ajuns, astfel incat, cazuri rare pentru mine, am reluat lectura, pe obiective, in conformitate cu notele pe care obisnuiesc sa le scriu pe pagina de garda. (mai mult…)