Carti

10 materiale minune și poveștile lor incredibile, de Mark Miodownik

”10 materiale minune și poveștile lor incredibile”, de Mark Miodownik Editura Publica, Colecția ”Co-lecția de știință”, București, 2017 Traducere din engleză de Vasile Decu Mark Miodownik este profesor universitar și specialist în știința materialelor, iar în aceste calități a studiat și a cunoscut suficiente lucruri inedite, provenind direct din știință, pentru a-și imagina cum ar trebui să arate o carte care să aducă știința mai aproape de oamenii obișnuiți, cei care nu se pricep, de cele mai multe ori, la tehnologii, definiții, axiome sau amănunte despre o știință sau alta. Cu alte cuvinte, din partea unui specialist foarte bun, avem în ”10 materiale minune și poveștile lor incredibile” o carte de popularizare a științei foarte interesantă și instructivă, iar modul în care aceasta este explicată este cu atât mai adevărat: (mai mult…)

Ce-am mai râs!, de William Saroyan

”Ce-am mai râs! O poveste serioasă”, de William Saroyan Editura Litera, Colecția Clasici Moderni Litera, București, 2017 Traducere din limba engleză de Virgil Stanciu Titlul este cel care stârnește, în mod sigur, interesul de a citi acest roman. Cel puțin pentru mine, pentru că poate exista, de asemenea, interes stârnit de autor, destul de cunoscut, de subiectul abordat, de copertă sau de posibilitatea de a citi încă o carte frumoasă din colecția de la Editura Litera. Aparent paradoxal – în același timp, un îndemn la râs și unul la seriozitate –, titlul spune ceva despre această carte întrucâtva atipică: este o poveste destul de serioasă, de dragoste și ură, de viață și de moarte, dar ne provoacă uneori și zâmbete, mai ales când trecem peste temele grave pentru a ne uita cu mai multă atenție la personaje, mai ales la copii. (mai mult…)

Prin blogosfera literară (12 – 18 iunie 2017)

Laszlo Alexandru incepe pe blogul sau un jurnal de calatorie in Sicilia: 'Am revenit ȋn camera de hotel ȋngȋndurat. Tocmai am asistat la un gest frumos, simțeam că i-am rămas dator, cum să-l răsplătesc? Aveam la mine două exemplare din Dicționar italian-român și român-italian, pus ȋn bagaje pentru orice eventualitate: un tiraj minunat, cu coperți cartonate, retipărit anul trecut la o editură academică din Chișinău. Ȋn seara următoare am luat un volum și am coborȋt la restaurant. M-am apropiat de el, l-am prins de antebraț, l-am simțit iar cum se cabrează. “Aseară ne-ați arătat la ce vă pricepeți dumneavoastră. Ȋn seara asta aș vrea să vă arăt la ce mă pricep eu. Vă rog să primiți cartea asta, pe care am scris-o. Sȋnt profesor, dar sȋnt și scriitor și ȋmi face plăcere să v-o ofer. Este un dicționar și, chiar dacă nu știți românește, folosind partea redactată ȋn italiană s-ar putea să vă fie cȋndva de ajutor”.' Merita sa cititi continuarea, si intreaga serie de articole care va urma. Ioan Stanomir scrie pentru LaPunkt despre cartea lui lui Vladimir Tismăneanu, “Teze şi antiteze la Washington” aparuta la Curtea Veche: 'Proza politică a lui Vladimir Tismăneanu, pasionată, plastică, memorabilă, este animată de această încredere în puterea ideilor de a lumina în vremuri întunecate. De la un spirit tutelar evocat în atâtea rânduri, Hannah Arendt, Tismăneanu a preluat energia de a a construi obstacole şi tranşee în faţa totalitarismului ce mizează pe radicalism şi pe reducţionism. Campaniile sale polemice nu sunt decât tot atâtea exerciţii de ecarisaj ideologic. Populismele, mai vechi sau mai noi, fantasmele salvaţioniste, prejudecăţile drapate în toga mediocriotăţii, toate acestea sunt confruntate, intens şi fără ezitare. Demnitatea nu se negociază, iar libertatea intelectuală nu se poate ceda decât prin abdicarea de la umanitatea însăşi- iată lecţia pe care pedagogia lui Vladimir Tismăneanu o predă contemporanilor săi.' Adriana Gionea a luat de pe 'Raftul Denisei' traducerea romanului 'Pădurea nopţii' al lui Djuna Barnes, a citit-o si a scris despre ea la Postmodern: 'Romanul ajunge să te uimească prin multiplele interpretări atribuite, să te determine să exclami că este unic în efervescenţa fără precedent a euforiei interbelice. În primul rând abordează o temă (încă) tabu în acea perioadă, în ciuda unei explorări mai mult decât îndrăzneţe a erotismului feminin – relaţiile amoroase din cuplul format din două (sau mai multe) femei. În al doilea rând, acest roman impresionează prin originalitatea scriiturii capabile să creeze imagini poetice gata să fie deviate din planul real spre unul aflat la frontiera cu atmosfera onirică, scufundată într-un insolit ce flirtează discret cu suprarealimsul (dedicaţia apărută pe prima pagină, în care apare şi numele faimoasei colecţionare Peggy Guggenheim, te face să o bănuieşti pe Djuna Barnes de inclinaţii avangardiste clare, mai ales datorită uneia dintre cele mai frumoase scene ale romanului, în care budoarul unui personaj feminin era descris astfel încât să semene cu tablourile pictate de Rousseau, ce reprezentau trupurile răsărind mitic din inima vegetaţiei luxuriante.' (Dan) Andreea Iulia Toma are deseori aceleași obiceiuri și…

Pelinul negru, de Ioana Nicolaie

”Pelinul negru”, de Ioana Nicolaie Editura Humanitas, București, 2017 Nu vom ști niciodată câți oameni au murit, câți oameni s-au îmbolnăvit după explozia reactorului patru de la Cernobîl din 1986. Dar se recunoaște deja că efectele acestei explozii au fost importante și ele nu s-au terminat, iar gura lumii vorbește că toate bolile la care au fost expuși oamenii din Ucraina și din țările din preajmă, mai ales cancerul, reprezintă un efect direct al accidentului nuclear. Câteva dintre aceste influențe neștiute, diferite, cum ar fi malformații, încetineală a minții sau  pustiire a grădinilor de legume sau fructe sunt descrise, prin intermediul gândurilor  unui copil, în romanul ”Pelinul negru”, aparținând Ioanei Nicolaie: (mai mult…)

Călătorii prin Europa, de Bill Bryson

”Călătorii prin Europa”, de Bill Bryson Editura Polirom, Colecția ”Hexagon. Cartea de călătorie”, Iași, 2015 Traducere de Ioana Aneci ”Totul era atât de diferit: limba, banii, mașinile, plăcuțele cu numere de înmatriculare, pâinea, mâncarea, ziarele, parcurile, oamenii... Nu mai văzusem niciodată în viața mea o trecere de pietoni, tramvaie, pâine nefeliată (nici măcar nu-mi trecuse prin cap că ar putea exista așa ceva), nu mai văzusem pe cineva să poarte beretă cu atâta seriozitate, nu mai văzusem oameni care să-și cumpere fiecare ingredient pentru masa de seară din alt magazin sau care să-și aducă de acasă sacoșele lor, nu mai văzusem fazani nejumuliți și iepuri nejupuiți atârnând în vitrina măcelăriilor sau un cap de porc zâmbind pe o tavă, nu mai văzusem vreun pachet de Gitanes și nici pe omulețul Michelin.” (pag. 12) (mai mult…)

Primul roman al lui Charles Bukowski: Poșta

”Poșta”, de Charles Bukowski Editura Polirom, Colecția Top 10+, Iași, 2017 Traducere din limba engleză de Sorin Gherghuț ”Salariul era mai bun decât la magazinul de artă. Și, m-am gândit, aș putea să mă obișnuiesc. Nu m-am obișnuit niciodată.” (pag. 85) În 1969, abia la 49 de ani, Charles Bukowski a renunțat pentru totdeauna la slujbele obișnuite, pentru a accepta oferta lui John Martin, cel care deținea editura Black Sparrow, și a se dedica în totalitate scrisului. Ce însemnau atunci slujbele obișnuite? Ei bine, era de peste 10 ani un funcționar nu tocmai conștiincios al Poștei Americane, job care îi dădea bani suficienți pentru femei, băutură, trai zilnic, pariuri pe cursele de cai. Doar o lună mai târziu se năștea ”Post Office” (Poșta), primul său roman, primul succes, care îi consacră stilul lui inconfundabil și care a apărut (cât am așteptat!) într-o ediție nouă, în colecția Top 10+ a Editura Polirom. (mai mult…)

Fata cu fragi, de Lisa Strømme

”Fata cu fragi”, de Lisa Strømme Editura Humanitas Fiction, Colecția Raftul Denisei, București, 2017 Traducere din engleză și note de Irina Bojin ”Personajele din tablouri cresc și se schimbă, Inger, la fel ca în viață. De fapt, ele sunt viața. Se schimbă odată cu stările noastre și cu orele zilei. De fiecare dată când le privim arată altfel.” (pag. 19) Am fost mereu atras de cărțile care îți dezvăluie orizonturi noi, informații, lucruri inedite despre personalități, cu alte cuvinte, puțin mai multă cultură generală, chiar dacă într-o formă ficționalizată. Ba chiar, mai mult pentru că sunt într-o formă ficționalizată, pentru că puțini specialiști dintr-un domeniu sau altul reușesc să dea unei cărți științifice suficientă deschidere pentru toate categoriile de cititori. De aceea, întrucât nu știam aproape nimic despre Edvard Munch, pictorul național al Norvegiei (cu excepția ”Strigătului”, pictura sa definitorie), am ales ”Fata cu fragi” și mă bucur că am făcut-o. (mai mult…)

Prin blogosfera literară (5 – 11 iunie 2017)

rim (Radu-Ilarion Munteanu) scrie pe blogul sau despre 'Comisarul şi blestemul sângelui' al lui Sergiu Somesan: 'Dar este romanul fantasy? Mai degrabă unul realist, cu elemente fantasy si elemente humorist-satirice. Dar este un roman? Da şi nu. Nu are structura romanului clasic, dar mai are romanul actual structura celui clasic? Nu discutăm lungimea, există texte narative de dimensiunea unei nuvele mai ample care sunt, totuşi, romane. Dar e importantă clasificarea naraţiunii din perspecivă taxonomică? Mai degrabă nu. Căci ce contează e vioiciunea textului. Pe coperta a IV-a, Horia Gârbea îl numeşte roman atipic, făra să-şi facă probleme din taxonomie. Girantul literar subliniză ilustrarea cu succes a prozatorului în mai multe specii, “de la romanul SF (nu ascund că prefer sigla SciFi) la povestirea fantasy până la epica realistă”, neuitând să observe că “depăşeşte limitele consecrate ale genului policer”. E exact, e pertinent, e sintetic. Tocmai de aceea mâ întreb dacă s-ar putea găsi o formulă înglobatoare, căci textul e simultan toate astea. Şi mai e ceva. Un sâmbure de fictiune politică. Mai exact elementul de ficţiune – pe care daca l-am dezvălui cititorilor cronicii înainte ca aceştia să fi citit cartea am rata, ratându-le lectura -, pe care se bazează partea de intrigă politistă are îndrăzneţe şi ascunse conotaţii politice. Să zicem brandul Someşan?' (mai mult…)

Ferigi și elefanți, de C.S. Lewis

”Ferigi și elefanți și alte eseuri despre creștinism”, de C.S. Lewis Editura Humanitas, București, 2017 Traducere din engleză și note de Emanuel Conțac Prefață de Walter Hooper ”De bună seamă, agnosticismul este, într-un anumit sens, ceea ce predic. Nu vreau să reduc elementul sceptic din mințile voastre. Doar sugerez că nu trebuie să-l rezervați exclusiv pentru Noul Testament și pentru Crezuri. Încercați să vă îndoiți de altceva.” (pag. 144) Câteva cuvinte despre această carte, pe care am citit-o acum câteva săptămâni, atras fiind mai mult de titlu și de citatul de pe coperta întâi – ”Unii oameni au pretenția că văd sporii de ferigă, dar nu zăresc un elefant la zece metri depărtare, ziua în amiaza mare” –, fără să fiu impresionat sau prea conștient de povestea vieții autorului, renumitul C.S. Lewis. Desigur, mulți dintre cititori îl cunosc din perspectiva faptului că a scris renumitele ”Cronici din Narnia” (materie obligatorie pentru preadolescenți, în aceste timpuri), dar el este faimos și pentru cele câteva cărți de filosofie religioasă și de eseuri, precum aceasta sau mai cunoscuta ”Sfaturile unui diavol bătrân către unul mai tânăr”. (mai mult…)

Martha Bibescu și vocile Europei

”Martha Bibescu și vocile Europei. Corespondență și dosar CNSAS 1941-1945”, volum editat de Alina Pavelescu Editura Corint, Colecție Istorie cu blazon, București, 2017 Traducere din limbile franceză și engleză și note de Alina Pavelescu Traducere din limba germană de Corina Petrescu Prefață de Mihai Brâncoveanu  ”În mijlocul unei societăți războinice, dominată de ceea ce ea însăși denumise cândva ”dreptul salic”, Martha Bibescu e o femeie care nu se teme să lupte și să riște pentru convingerile sale: nu ezită să sară în ajutorul evreilor persecutați, al polonezilor refugiați, al soldaților anglo-americani căzuți prizonieri în teritoriul inamic, al diplomaților angajați în rezistența față de propriile guverne nedemocratice.” (pag. 23-Introducere) (mai mult…)